|
Введение. 5
Глава I. Специфика английских ФЕ исконно-национального характера. 6
1.1. Общие положения. 6
1.2. Генетическая классификация ФЕ исконно-национального характера. 6
1.2.1. Фразеологизмы устно-разговорного происхождения. 6
1.2.2. Фразеологизмы литературно-письменного происхождения. 6
1.2.2.1. Изменения в лексическом составе ФЕ, восходящих к Шекспиру. 6
1.3. Выводы.. 6
Глава II. Возможные пути перевода английских ФЕ исконно-национального характера. 6
2.1. Общие положения. 6
2.2. Перевод ФЕ устно-разговорного происхождения. 6
2.3. Перевод фразеологизмов литературно-письменного происхождения. 6
2. 4. Выводы.. 6
Заключение. 6
Список литературы.. 6
Вопрос фразеологии всегда остается актуальным. Об этом свидетельствует появление значительного числа теоретических трудов, статей и сборников, посвященных изучению как общих, так и частных проблем фразеологии.
Проведенные в научных учреждениях, ВУЗах и в печати широкие дискуссии фактически привели к выделению фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину со своим собственным объектом исследования.
В русском языке термин «фразеология» употребляется в двух смыслах:
1. Совокупность устойчивых идиоматических выражений.
2. Раздел языкознания, который изучает выражения (они называются фразеологическими единицами (ФЕ) или фразеологизмами).
Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи (подобно свободным сочетаниям, типа новый дом, идти в школу и т.д.), а воспроизводятся: если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запаса своей языковой памяти, а не строит его заново. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов.
Фразеологизмы – это почти всегда яркие, образные выражения. В качестве готовых средств выражения эти единицы эквивалентны отдельным словам, свободным словосочетаниям и предложениям и выполняют в языке коммуникативную функцию. Более того, они являются важным и весьма эффективным средством образной, художественной и эмоционально-экспрессивной характеристики. Отсюда вытекает актуальность исследования, которая определяется тем, что ФЕ выполняют в тексте многообразные смысловые и стилистические функции, полноценное воспроизведение которых средствами другого языка служит одним из немаловажных условий обеспечивающих общую адекватность перевода.
Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок.
— Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта.
— Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы).
— SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание.
SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз,
а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней.
Зарегистрироваться и Начать продвижение
Актуальность работы на современном этапе развития фразеологии определяется также важностью выявления национальной специфики ФЕ поскольку подобное изучение ФЕ может дать новые сведения о системном устройстве языков и взаимодействиях их подсистем.
Новизна работы обуславливается проведенной в ней классификацией фразеологических выражений по следующим группам в соответствии с их генетическим происхождением: это устно-разговорные ФЕ, куда вошли фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы, в частности имена личные и сочетания имен личных и фамилий (прозвищ); фразеологизмы, в которых в качестве реалий выступил один компонент и фразеологизмы, в которых реалия была представлена всей единицей в целом. В качестве ФЕ литературно-письменного происхождения были выделены шекспиризмы, которые подверглись следующей классификации: это обороты, вошедшие в современный язык в другом, чем у Шекспира значении, включающие ФЕ, обладающие у Шекспира прямым значением и получившие в современном английском языке переосмысленное или переносное значение. Затем были рассмотрены ФЕ, обладающие у Шекспира некоторым переосмысленным значением и получившие в современном английском языке другое переосмысленное значение. Также указаны обороты, которые у Шекспира обладают переосмысленным значением, а в современном английском языке прямым. В самую многочисленную группу вошли шекспиризмы, которые в современном английском языке сохранили свое переосмысленное значение. Таким образом, объектом дипломной работы служат английские фразеологизмы исконно национального характера, многие из которых построенные на реалиях.
Цель данной работы заключается в том, чтобы рассмотреть теоретические и методологические вопросы перевода исконно-национальных ФЕ, а именно, выявить принципиальную возможность, достижимые пределы, основные закономерности и применяемые средства передачи этих фразеологизмов на русском языке. В связи с этим требуется решить следующие задачи:
1. Выявить специфику английских ФЕ исконно-национального характера.
2. Произвести классификацию рассмотренных в работе ФЕ по группам на основании сходства общих признаков.
3. Рассмотреть те или иные трудности, которые могут возникнуть при передаче этих единиц на русском языке.
Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
Попробуйте сервис онлайн-записи VisitTime на основе вашего собственного Telegram-бота:
— Разгрузит мастера, специалиста или компанию;
— Позволит гибко управлять расписанием и загрузкой;
— Разошлет оповещения о новых услугах или акциях;
— Позволит принять оплату на карту/кошелек/счет;
— Позволит записываться на групповые и персональные посещения;
— Поможет получить от клиента отзывы о визите к вам;
— Включает в себя сервис чаевых.
Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
Зарегистрироваться в сервисе
4. Проследить особенности перевода исконно национальных фразеологизмов литературного и нелитературного происхождения.
5. Описать наиболее характерные черты перевода единиц, принадлежащих к разным группам.
6. Проследить функционирование данных ФЕ в контексте.
7. Выявить наиболее подходящие пути перевода фразеологизмов для обеспечения семантико-стилистической адекватности перевода.
Для решения этих задач были использованы следующие методы исследования: из англо-русского фразеологического словаря, составленного А.В. Куниным путем сплошной выборки были взяты ФЕ в соответствии с представленной классификацией. Для анализа возможных способов их перевода использовался контекст, в рамках которого функционировал тот или иной фразеологический оборот. В качестве контекстов служили отрывки из произведений различных писателей или же предложения, составленные самим А.В. Куниным. Все отрывки сопровождались русским переводом.
Источниковую базу дипломной работы составили:
1. Работы Н.Л. Шадрина. Его книга под названием «Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика» явилась важным подспорьем в создании указанной классификации исконно-национальных ФЕ. В ней автор уделяет внимание фразеологизмам устно-разговорного и литературно-письменного происхождения, рассматривает теоретические и методологические вопросы перевода фразеологии и возникающие в связи с этим трудности. Другая его работа под названием «О лингвистическом и литературоведческом анализе текста при переводе фразеологических единиц» затрагивает возможные трудности, с которыми может столкнуться русский переводчик при передаче ФЕ на ПЯ.
2. Работы А.В. Кунина и Н.Н. Амосовой. Известные книги А.В. Кунина «Курс фразеологии современного английского языка» и Н.Н. Амосовой «Основы английской фразеологии» являются важным источником для изучения фразеологии. В них авторы уделяют особое внимание происхождению ФЕ современного английского языка.
3. Особенно следует выделить работу Л.Ф. Свиридовой. В ее книге «Обогащение английской фразеологии шекспиризмами» приводится целый ряд изменений, которые претерпевают фразеологические выражения, созданные Шекспиром, когда попадают в современный английский язык. Данное исследование помогло также в создании классификации этих фразеологизмов.
4. В работах Ж.А. Голиковой «Перевод с английского языка на русский язык» и Т.А. Казаковой «Практические основы перевода» приводятся различные переводческие «приемы», которые могут быть применены для передачи исконно-национальных ФЕ, построенных на реалиях.
5. Основу практической части составили англо-русские фразеологические словари, составленные А.В. Куниным, в которых представлены контексты используемых единиц на ИЯ и ПЯ.
1. Научная литература
1. Алимов В.В. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М., УРСС, 2005. – 158 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПБ, Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 250 с.
3. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст. Авт. канд. дисс. Киев, 1971. – 25 с.
4. Бородянский И.А. Вопросы перевода фразеологизмов на русский язык//Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970. М., 1970 – 230 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., МГУ, 2004. – 542 с.
6. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский язык. М., Наука, 2003. – 105 с.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., Наука, 1978 – 230 с.
8. Иванова Е.В. Пословичные картинки мира. СПб., СПбГУ, 2002. – 120 с.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,, Союз, 2005. – 317 с.
10. Ковшова М.Л. культурно-национальная специфика фразеологических единиц. М., Наука, 1968. –135 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведние. М., ЭТС, 2000. – 187 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, Издательский центр «Феникс», 1996. – 380 с.
13. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., ACADEMIA, 2003. – 190 с.
14. Леонович О.А. В мире английских имен. М., Астрель, 2002. 150 с.
15. Мусаев К.К. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. Такшкент, Укитцвчи, 1980. – 185 с.
16. Мусаев К.К. Культура языка перевода. Такшкент, Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1982 – 230 с.
17. Нонезян Э.Г. Фразеологические единицы в тексте оригинала и перевода. Ереван, наука, 1987 – 135 с.
18. Рецкер Я.И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика//Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970. М., 1970. – 230 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.. Изд-во Международные отношения. 1974. – 180 с.
20. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. М., Наука, 1968. – 235 с.
21. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., ACADEMIA, 2005. – 296 с.
22. Тюленев С.В. Теория перевода. М., Гардарики, 2004. – 334 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., СПЬГУ, 2002. – 414 с.
24. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., Филология Три, 1971. – 315.
25. Федуленкова Т,Н, Английская фразеология. М,, Наука, 2000. – 150 с.
26. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд-во Саратовского университета, 1991. – 220 с.
27. Шадрин Н.Л. О лингвистическом и литературоведческом анализе текста при переводе фразеологических единиц//Фразеологическая система английского языка. Медвузовский сборник научных трудов. Челябинск, 1985. – 215 с.
28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., Наука, 1973. – 220 с.
29. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Союз, 1973. – 125с.
2. Материал исследования
2.1. Словари
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Госуд. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.
- Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд, перераб и доп. М.. Живой язык, 1998.
- Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., Языки русской культуры, 1997.
|