Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
Полнотекстовый поиск
Всего работ:
364139
Теги названий





Разделы
Авиация и космонавтика (304)
Административное право (123)
Арбитражный процесс (23)
Архитектура (113)
Астрология (4)
Астрономия (4814)
Банковское дело (5227)
Безопасность жизнедеятельности (2616)
Биографии (3423)
Биология (4214)
Биология и химия (1518)
Биржевое дело (68)
Ботаника и сельское хоз-во (2836)
Бухгалтерский учет и аудит (8269)
Валютные отношения (50)
Ветеринария (50)
Военная кафедра (762)
ГДЗ (2)
География (5275)
Геодезия (30)
Геология (1222)
Геополитика (43)
Государство и право (20403)
Гражданское право и процесс (465)
Делопроизводство (19)
Деньги и кредит (108)
ЕГЭ (173)
Естествознание (96)
Журналистика (899)
ЗНО (54)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (476)
Инвестиции (106)
Иностранный язык (62791)
Информатика (3562)
Информатика, программирование (6444)
Исторические личности (2165)
История (21319)
История техники (766)
Кибернетика (64)
Коммуникации и связь (3145)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (588)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (106)
Криминология (48)
Криптология (3)
Кулинария (1167)
Культура и искусство (8485)
Культурология (537)
Литература : зарубежная (2044)
Литература и русский язык (11657)
Логика (532)
Логистика (21)
Маркетинг (7985)
Математика (3721)
Медицина, здоровье (10549)
Медицинские науки (88)
Международное публичное право (58)
Международное частное право (36)
Международные отношения (2257)
Менеджмент (12491)
Металлургия (91)
Москвоведение (797)
Музыка (1338)
Муниципальное право (24)
Налоги, налогообложение (214)
Наука и техника (1141)
Начертательная геометрия (3)
Оккультизм и уфология (8)
Остальные рефераты (21692)
Педагогика (7850)
Политология (3801)
Право (682)
Право, юриспруденция (2881)
Предпринимательство (475)
Прикладные науки (1)
Промышленность, производство (7100)
Психология (8692)
психология, педагогика (4121)
Радиоэлектроника (443)
Реклама (952)
Религия и мифология (2967)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4876)
Статистика (95)
Страхование (107)
Строительные науки (7)
Строительство (2004)
Схемотехника (15)
Таможенная система (663)
Теория государства и права (240)
Теория организации (39)
Теплотехника (25)
Технология (624)
Товароведение (16)
Транспорт (2652)
Трудовое право (136)
Туризм (90)
Уголовное право и процесс (406)
Управление (95)
Управленческие науки (24)
Физика (3462)
Физкультура и спорт (4482)
Философия (7216)
Финансовые науки (4592)
Финансы (5386)
Фотография (3)
Химия (2244)
Хозяйственное право (23)
Цифровые устройства (29)
Экологическое право (35)
Экология (4517)
Экономика (20644)
Экономико-математическое моделирование (666)
Экономическая география (119)
Экономическая теория (2573)
Этика (889)
Юриспруденция (288)
Языковедение (148)
Языкознание, филология (1140)

Реферат: Тема Кол-во страниц

Название: Тема Кол-во страниц
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат Добавлен 03:38:14 26 августа 2011 Похожие работы
Просмотров: 18 Комментариев: 17 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать

Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория и практика перевода

диплом

Особенности перевода собственных имен с английского языка на русский (на примере комедии Шеридана «Школа злословия»)

79

Содержание работы

Введение

I. Имена собственные в контексте изучения культуры: лингвостарановедческий аспект

1.1. Английское имя как объект изучения языка, истории и культуры

1.2. Английские топонимы, их национально-культурная специфика

II. Особенности перевода английских имен собственных на русский язык

2.1. Транскрипция и транслитерация как основной способ перевода имен собственных

2.2. Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте

III. Смысловые имена в контексте художественного произведения (на примере комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»)

3.1. Трудности перевода имен на русский язык. Смысловые имена в комедии Р.Б. Шеридана «Школа злословия»

3.2. Особенности перевода смысловых имен в пьесе Р.Б. Шеридана «Школа злословия»

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
  2. Аникин Г.В. История английской литекратуры. – М.: Высшая школа, 1975. – С. 157 – 162.
  3. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.
  4. Бернштейн И. Английские имена в русских переводах. // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 20 – 36.
  5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
  6. Введенская Л.А. Колесников Н.П. От названий к именам. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. – 544 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

  1. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. – Белгород: Изд-во БелГТАСМ, 2002. – 146 с.
  2. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. = М.: Международные отношения, 1978. – 240 с.

12. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

  1. Демурова Н. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». // Альманах переводчика. -= М.: РГГУ, 2001. – С. 29 – 49.

14. Денисова Г.В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.

  1. Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 51 – 59.
  2. История зарубежной литературы XVIII века. – М.: Высшая школа, 1967. – С. 159 – 168.
  3. Казакова Т.А.. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2003. 320с.
  4. Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 544 с.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  2. Кронин А.А. Замок Броуди. – Л.: Лениздат, 1980. – 560 с.
  3. Кухаренко В.А. Интерпретациыя текста. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
  4. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том Чепухи (Английский классический абсурд XIX века.) / Пер. Е. Клюева. – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. – С. 76 – 81.
  5. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. – Смоленск: Рукитис, 1991. – 87 с.

25. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с.

  1. Леонович О.А. В мире английских имен. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
  2. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. – М: ПАИМС, 2001. – 123 с.
  3. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 c.
  4. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
  6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 200 с.
  7. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41.
  8. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 1970. – С. 87 – 98.

34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

35. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212.

  1. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.
  2. Рубцова С.Ю. Английские прецедентные имена с отрицательными оценочными значениями в аспекте перевода. // Федоровские чтения. – М.: Наука, 2005. – С. 354 – 363.

38. Русская ономастика и ономастика Росссии. Словарь/Под ред. О.Н. Трубачева. – М.: Школа-Пресс, 1994. – 288 с.

39. Рязанцев В.Д. Имена и названия. – М.: Современник, 1998. – 285 с.

40. Сальман Р. Личное имя в русском языке. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 399 – 421.

  1. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Казакова Т.А.. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб: Инязъиздат, 2006. – 375 – 387.
  2. Суперанская А.В. Структура имени собственного. // Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – С. 30 – 35.
  3. Суперанская А.В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967. – С. 153 – 157.
  4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.:Гардарики, 2004. – 336 с.
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
  6. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. – М: Наука, 1967. – 173 с.
  7. Шеридан Р.Б. Школа злословия // Шеридан Р.Б. Драматические произведения. – М.: Художественная литература, 1973. – С. 259 – 352.
  8. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85.
  9. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982.
  10. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982.

51. Carroll L. The Hunting of the Snark. // Режим доступа: http://thelib.ru/books/carroll_l/the_hunting_of_the_snark-read.html.

52. Cronin A.A. Hatter’s Castle. – M.: Foreign Language Publishing House, 1960. – 696 p.

  1. Sheridan R.B. The School for Scandal. A comedy. – Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1949. – 92 p.
Оценить/Добавить комментарий
Имя
Оценка
Комментарии:
Хватит париться. На сайте FAST-REFERAT.RU вам сделают любой реферат, курсовую или дипломную. Сам пользуюсь, и вам советую!
Никита20:45:19 05 ноября 2021
.
.20:45:18 05 ноября 2021
.
.20:45:16 05 ноября 2021
.
.20:45:15 05 ноября 2021
.
.20:45:13 05 ноября 2021

Смотреть все комментарии (17)
Работы, похожие на Реферат: Тема Кол-во страниц

Назад
Меню
Главная
Рефераты
Благодарности
Опрос
Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Да, в любом случае.
Да, но только в случае крайней необходимости.
Возможно, в зависимости от цены.
Нет, напишу его сам.
Нет, забью.



Результаты(294402)
Комментарии (4230)
Copyright © 2005 - 2024 BestReferat.ru / реклама на сайте