Ая Макарова
В данный момент для нас не существенно, является ли данная религия новой «вообще»: существенно лишь, что до сравнительно недавнего времени её адептов в нашей стране не было, и, соответственно, не существовало русскоязычной терминологии.
Как известно, МОСК было основано в 1966 в Лос-Анджелесе: естественно, обозначения для понятий, состояний и практик МОСК возникают в первую очередь на английском: существующие слова начинают использоваться в новом контексте или в новых сочетаниях (Krsna consciousness).
Некоторые термины переводятся на английский с санскрита (так появляется обращение к женщине — mother), некоторые просто «переносятся» (обращение к мужчине — prabhu).
При «переносе» слов на разговорном уровне зачастую происходят некоторые фонетические изменения, характерные для правил чтения английского языка («a» транслитерации часто произносится как «ae» (e открытое)). В некоторых случаях отпадает конечный «a», как в имени Prabhupada — Prabhupad', Rama — Ram' (этот процесс характерен и для современных индийских языков).
Развитие русскоязычной терминологии происходит по трём линиям:
1. Некоторые слова воспринимаются напрямую из санскрита (ачарья, амрита), причём иногда даже в тех случаях, где в английском языке пользуются переводам (обращение к женщине — матаджи). При этом отпадение конечного «а» также нередко, хотя и не так распространено (ашрама и ашрам), и зачастую обосновано отечественной традицией вообще (в русском языке на «а» обычно кончаются слова женского, а не мужского рода).
2. Используется полностью русскоязычная терминология, причём слова могут использоваться как в привычном значении (храм, алтарная), так и в специфическом.
3. адаптируются английские термины, принятые в МОСК. При этом:
3.1. Слово может переводиться. При этом часто используется первое словарное значение. Так, например, offering (зд. жертва, жертвоприношение; к примеру, словарь Lingvo [ABBYY Lingvo 6.0 Pro] предлагает такие варианты перевода: «1) а) предложение, б) экон., финанс. предложение на продажу, 2) а) подарок, подношение; пожертвование, б) религ. жертва в) перен. какое-л. зрелище развлекательного характера, представленное для всеобщего обозрения, особенно театральное представление; 3) жертвоприношение») переводится как «предложение» (говорится о «предложенной Кришне» пище).
3.2. «Переносится» корень слова. Так, английское realization (зд. осмысление, осознание, понимание, постижение) входит в традицию как «реализация».
Отдельно следует остановиться на переводе санскритского слова bhakta. Моньер-Вильямс [A Sanskrit-English Dictionary. Sir M. Monier-Williams. Delhi, 1997, p. 743]. переводит его как “a worshipper [1], votary [
2]”. Ю. Алиханова [Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. Словарь. Под ред. Альбедиль М.Ф., Дубянского А.М., М, 1996, с. 94] пишет, что бхакта (или бхакт) — адепт движения бхакти, что дословно означает «причастность, преданность, служение [богу]», термин, появляющийся уже в средние века для обозначения пути к богу, предполагающиего личный и эмоциональный контакт с ним [Пятигорский А.М., Материалы по индийской философии, М, 1962, с. 76].
Английское слово devotee означает «ярый последователь, приверженец, преданный (вере, убеждениям, идее) человек; 2) фанат, поклонник, спорт болельщик» [ABBYY Lingvo 6.0 Pro]. Это существительное — заимствование из французского, родственное английскому прилагательному devoted — «1) а) преданный; верный, нежный, любящий; б) перен. посвященный; 2) увлекающийся чем-л.; приверженный (каким-л. взглядам); 3) обреченный, осужденный (на что-л.)» [ABBYY Lingvo 6.0 Pro], то есть для значения этих слов в английском языке, как и для санскритских bhakta, bhakti, существенен именно аспект преданности, полного посвящения себя (в данном случае — богу).
В русскоязычной терминологии, для выделения именно этого аспекта, возникает субстантив «преданный».
Примечания
[1]
1) поклонник: 2) религ. Верующий [ABBYY Lingvo 6.0 Pro]
[2]
1) почитатель; приверженец; поборник, сторонник; 2) монах; 3) набожный верующий [ABBYY Lingvo 6.0 Pro]
|