А. Аршаруни
Ахундов (Ахун-Задэ) Мирза-Фетх-Али [1812–1878] — крупнейший тюркский писатель Азербайджана, мыслитель, общественник и пионер нового тюркского алфавита. Родился в семье торговца из персидского Азербайджана. А. рос и развивался под руководством двоюродного дедушки — Гаджи Алескера, просвещенного человека своего времени. Гаджи-Алескер, желая видеть внука муллой, дал ему законченное арабско-персидское образование. А. изучил в совершенстве арабский и персидский языки, персидскую литературу и прошел всю духовно-религиозную науку. Однако А. не оправдал надежды Гаджи-Алескера, поступил в русскую школу в Гандже. В 1834 ему удается получить должность переводчика при наместнике, бароне Розене. В этой должности он остался до конца своей жизни.
Произведения А. еще при жизни были переведены на европейские языки, а переводы на русск. яз., сделанные самим автором, появились в 1853. Художественной литературой А. занимался лишь 6 лет [1851–1857]. Исключительный успех его трех комедий, написанных за один год [1851]: «Алхимик Мулла Ибрагим Халил», «Французский ботаник мусье Жордан и дервиш Мастали-шах» и «Везир Сарабского ханства», — обеспечили за А. имя «тюркского Мольера». В дальнейшем А. пишет: «О медведе, победителе разбойника» [1852], популярную комедию «Гаджи Гара» [1853], «О правозаступниках» [1856] и наконец известный русскому читателю рассказ «Обманутые звезды» [1857].
А. впервые в тюркской литературе в реалистических тонах обрисовал современную ему тюркскую жизнь. Впервые в тюркской литературе А. вывел тюрчанок как действующих лиц. А. создал в тюркской литературе целую литературную школу. — Крупнейшие тюркские писатели конца XIX и начала XX в. (Н. Нариманов, А. Ахвердов, Н. Везиров, Д. Мамед-Кули-Задэ и т. д.) находились в той или иной мере под влиянием А.
Огромной заслугой А. нужно считать его проект замены арабской формы письма в тюркских языках новым тюркским алфавитом, латинским шрифтом. Свой проект А. разослал государственным и научным деятелям Турции и Персии, а впоследствии сам выехал в Константинополь, где при его участии проект обсуждался в Академии наук. Азбука, проектированная А., представляет из себя комбинацию двух алфавитов — русского и латинского и рассчитана для языков, пользующихся арабским алфавитом (тюркский, татарский, турецкий, персидский и т. д.). Переход на новый тюркский алфавит в Азербайджане, а затем и в других советских республиках, произошел только при советской власти.
Центральное место в общественно-литературной работе А. занимает его книга «Переписка Кемалуддовле с Джемалуддовле», на персидском языке, впоследствии переведенная автором на тюркский и русский языки. Впервые «Переписка» была издана в 1924 году в Азербайджане (тюркский текст). В «Переписке» А. резко критикует деспотизм, продажность духовенства, косность быта, обнаруживая близкое знакомство с политическим и экономическим состоянием Персии, как и культурных европейских стран. В «Переписке» А. намечает пути европеизации современной ему Персии: ликвидация деспотизма, организация парламента, замена арабского алфавита, распространение науки, а также ограничение в правах духовенства.
Библиография: I. Произведения А.: На смерть Пушкина, сообщил Ив. Ив. Клементьев, «Московский наблюдатель», М., 1837, ноябрь
Медведь, победитель разбойника, газ. «Кавказ», №№ 83–84–86–90–91, Тифлис, 1851
Мулла-Ибрагим Халил, обладатель философского камня, газ. «Кавказ», №№ 44–45, Тифлис, 1851
Мусье Жордан, парижский ботаник, и дервиш Мастали-шах, знаменитый колдун, газ. «Кавказ», №№ 15–17, Тифлис, 1851 (нем. пер. в Arch. f. Wiss. Kunde von Russland, Berlin, 1852)
Везирь Серабского ханства, газ. «Кавказ», №№ 7–9, Тифлис, 1853
Комедии А., Тифлис, 1853
Положение турецкой армии под Багдадом в 1618, газ. «Кавказ», № 54–55, Тифлис, 1853
Приключения скряги, газ. «Кавказ», №№ 28–32, Тифлис, 1853
Идеал красавицы по восточным понятиям, альм. «Зурна», Тифлис, 1855
Темсилат капутан А., Тифлис, 1859
Каллаш В. В., «Puschkiniana», т. I и II, СПБ., 1902–1903. Новейшие издания всех книг А. вышли в Баку 1926–1927. Отдельные произведения А. опубликованы также в трудах «École des langues vivantes orientales» во Франции (Recueil des textes, I, P., 1889). Произведения А. неоднократно переводились на русский, французский, немецкий, английский, персидский и урду.
II. Статья И. См. (Соллогуб В. А.), Комедии А., газ. «Кавказ», № 61, Тифлис, 1853
Кочарлинский Фр., Литература Азербайджанских татар, Тифлис, 1903
Крымский А., История Турции и ее литературы от расцвета до начала упадка, М., 1910
Кулиев М., Заметки о тюркской литературе», Творчество А. и ошибки критики, газ. «Бакинский рабочий», № 198, Баку, 1927
А. Б., Мыслитель — драматург — ученый. К пятидесятилетию со дня смерти А., газ. «Рабочая правда», № 118 (1563), Тифлис, 1928
Еникополов И., К истории первых постановок А., журн. «Культура и письм. Востока», II, М., 1928
Шарифов Эз., А., газ. «Заря Востока», № 58 (1724), Тифлис, 1928
Ein tatarischer Lustspieldichter, в «Magazin für die Literatur des Auslandes», 1852, № 98, стр. 389–390
Ad Berge, Dichtungen Trans-Kaukasicher Sänger des XVIII u. XIX Jahrhunderts in Aserbeidschanischer Mundart, Lpz.
1868
Barbier de Meynard, «Revue critique», P., 1883, mars
«Allgemeine Zeitung», Berlin, 1889
«Literarisches Zentralblatt für Deutschland», Lpz., 1890, № 15
Bodenstedt Fr., Ans dem Nachlasse Mirza-Schaffy’s. Neues Liederbuch mit Prolog und erlauterndem Nachtrag, Lpz., 1891.
На тюркском яз.: Кочарли Фр-б., К столетию со дня рождения А., Баку, 1911
Аб Шаик, «Обманутые звезды», журн. «Маариф ве Меденийет», № 323, Баку, 1925
Кочарли Фр-б., Материалы по истории Азербайджанской литературы, т. I, ч. 2, Баку, 1925
Ахвердов А., А., Хиялат, Баку, 1927
Eeni Elifbave, A.
журн. «Дан Юлдузы», № 10, Тифлис, 1927.
|