Современные тенденции употребления местоимений во французской литературе
А.П. Ходькова
Система местоимений французского языка описана давно с различной степенью детализации и с различных позиций [16: с. 233-272; 18: p. 35-38; 25: p. 524-667; 28: p. 88-111]. Не вдаваясь в различия, а иногда и противоречия подходов к выяснению семантических подклассов и функциональных характеристик, обратим внимание на неустойчивость в функционировании некоторых из местоимений, отражённую в современной французской литературе последних десятилетий, и на намечающиеся новые тенденции в их употреблении.
Рассмотрим прежде всего некоторые изменения в системе личных местоимений. Общеизвестно, что во французском языке личные местоимения имеют две параллельные формы: 1. Несамостоятельные (приглагольные), которые могут употребляться в функции подлежащего и дополнения (прямого и некоторых косвенных); 2. Самостоятельные, которые употребляются без глагола и могут даже сами быть предложением (— Qui afaim? — Moi); они могут употребляться также как приложение к подлежащему или к дополнению (Moi, j ’ai faim; Je te vois, toi), как косвенное дополнение, представляющее лицо, с различными предлогами (Je pars sans elle, avec eux). Что касается последних, то интересно обратить внимание на различия в форме косвенных дополнений, «вбирающих» в себя предлоги a и de. Здесь отмечаются различия по форме для антропонимов (лиц) и неантропо- нимов (неодушевлённых предметов и имён животных) [16: с. 124]. Как правило, замещение существительного местоимением происходит следующим образом:
Je parle a mes amis. — Je leur parle.
Je parle de mon frere. — Je parle de lui.
Je parle de ma maison. — J’en parle.
Je pense a mes amis. — Je pense a eux.
Je pense a ma vie (a mes animaux). — J’y pense.
Как видно, данное правило не отличается простотой и стройностью. Его можно суммировать следующим образом: при замещении имён с предлогом а неантропонимы принимают местоимение y, антропонимы — приглагольные несамостоятельные формы me, te, lui, nous, vous, leur. Список некоторых исключений форм дополнений глаголов приводится во всех грамматиках. Это допонения-антропонимы при таких глаголах, как: penser, s’interesser, faire attention и некоторых других. В этой подгруппе дополнений сохраняется предлог a и принимается замещение существительного самостоятельной местоименной формой. Дополнения к глаголам с предлогом de представляют собой более простую систему: для неантропонимов употребляется местоимение en, для антропонимов — самостоятельные формы с сохранением предлога.
Однако во французских грамматиках последних лет находим неоднозначное определение правил употребления местоимений-косвенных дополнений, заменяющих имя-антропоним[1]. В некоторых источниках строго определяется, что en и y не могут представлять лицо, а лишь неодушевлённый предмет, в том числе и абстрактное понятие [20: p. 14].
Но в большинстве источников с большей или меньшей убедительностью отмечается, что в литературном языке местоимения en и y не могут представлять антропоним, но что такое употребление возможно в разговорной речи. Так, например, в грамматике Ж. Дюбуа и Р Лагана отмечается, что в разговорной речи en может представлять лицо[2]:
Benoit est absent; j’en parle souvent [22: p. 89]. Заметим, что данная фраза может иметь двойственное содержание: 1. Nous parlons de Benoit; 2. Nous parlons de son absence.
Однако авторы не касаются второго варианта смысла данной фразы.
М. Грегуар в своей грамматике выражает подобную мысль о местоимениях en иy, но приводит пример лишь с en: — Tu t’occupes des enfants? — Oui, je m’en occupe [24: p. 98].
В грамматике «Le petit Grevisse» отмечается, что en и y иногда представляют лицо: C’est un veritable ami, je ne pourrais jamais oublier les services que j’en ai recus. C’est un homme equivoque, ne vousyfiezpas [26: p. 155].
Более тонкие нюансы значений en иy находим у Б. Гайяра и Ж.-П. Коли- нёна. Грамматисты пишут, что y вместо lui (a lui) «хорошие» авторы употребляют для стилизации речи детей или простых людей:
Dis-y donc!, Viens-tu donc! j’y dis alors, J’irai chez ma tante a heritage pour y souhaiter un bon anniversaire, Ben! Tu pourrais leur z ’y expliquer,_a tes parents!
Заметим, что в последнем примере косвенное дополнение leur подкрепляется его репризой zy. Что касается местоимения en, то авторы отмечают, что оно чаще всего представляет имена неодушевлённые, но может иметь антецедентом и антропоним: Des danseurs, j’en ai vu beaucoup [23: p. 71].
Как нетрудно заметить, в данном примере en не является косвенным дополнением, а входит в состав прямого дополнения с количественным наречием beaucoup. Следовательно, само объяснение излишне, так как здесь не нарушается правило, согласно которому еп-прямое дополнение может представлять как лицо, так и не-лицо.
В «Grammaire alphabetique» А. Бентолила пишет, что не нужно использовать в литературной речи en и y для лиц, но отмечает тенденцию к стиранию границ употребления этих местоимений как для предметов, так и для лиц [18: p. 255].
Как отмечает Ж.-П. Колен, подобное употребление данных местоимений для лица существует, но говорящий при этом испытывает некоторое колебание. Так, Cette fille, j’en suisamoureuxупотребляется наряду с Je suis amoureux d’elle [21: p. 186]. Что же касаетсяy, то его употребление по отношению к лицу является ни нередким, ни неправильным:
Je pense a vous. J’y pense sans cesse. Vous vous interessez a lui? — Je ne m’y interesse pas; je m’en divertis.
Но далее приводится реплика, противоречащая тому, что было сказано о фактически свободном выборе в выражении косвенного дополнения между en, y, с одной стороны, и de (a) lui, — с другой. Автор отмечает, что нужно говорить Je me presente a lui, je m’attaque a lui [21: p. 594]. Следовательно, автор склоняется к соблюдению установленных правил, хотя оставляет у своих читателей некоторое сомнение.
В грамматике Г. Може употребление y для лица отмечается как редкое: Pensez-vous a votre mere? — Oui, j’y pense. О местоимении еn для представления лица не упоминается [26: p. 188].
Как видно из краткого обзора употребления местоимений en, y в функции косвенного дополнения, в частности, способности этих местоимений представлять антропонимы, в современном французском языке наблюдаются колебания. Заметим, что эти колебания возрастают в последние десятилетия. Если в грамматиках, написанных в 60-70-е годы прошлого века, лишь упоминается о подобном употреблении [22: p. 12], то в грамматиках, изданных в XXI веке, авторы отмечают всё с большей уверенностью «вторжение» данных местоимений в сферу лица.
Эта тенденция подтверждается материалом из современной литературы, представленной примерами авторов разнообразных литературных направлений и стилей (от нормативного литературного Д. Пеннака, Е. Орсенна, Ж. Эшено до сниженно-разговорного Т. Гарсия, А. Гавальды и др.). Однако, как нам думается, пока рано говорить об изменении самого правила. Мы лишь констатируем, что en и y, представляющие лицо, «проникают» в литературный язык, что очевидно демонстрирует его сближение с разговорной повседневной речью.
Примеров с en-лицо немного, некоторые из них двусмысленны:
Cette femme, nous ne l’avons apercue que quelques secondes et nous en parlons des heures... [10: p. 242].
Henri Alekan I’estimait beaucoup et voulait enfaire son assistant... [13: p. 28].
Elle avaitperdu sonpere bien trop jeune pour pouvoir s’en souvenir [3: p. 19].
...Elle est allee chercher Paulette, elle lui a laisse sa chambre, aujourd’hui elle s’en occupe avec une douceur incroyable [11: p. 434].
Обратим внимание на следующий пример, в котором de lui употребляется вместо en:
Je n’ai pas une passion pour les mots rares. Mais quelqrnfois il arrive qu ‘un mot, en quelque sorte, tombe a pic, deboule au bon moment ou j’ai besoin de lui [6: p. 246].
Роман Ж. Эшено «Je m’en vais» написан в классическом литературном стиле. Приведённая фраза взята из диалога автора с представителями издательства «Breal». Общение происходит с использованием нормативной грамматики, однако дополнение de lui, которое должно бы представлять лицо, здесь представляет либо метафорически употреблённое слово mot, либо речь идёт о смешении представления лица / не-лица.
Что же касается употребления y для представления лица, то примеры в литературе крайне редки:
J’y tiens, a mes amis, je les aime, etje n’avais pas envie de te les sacrifier [8: p. 299].
Чаще встречаются примеры употребления форм a lui, lui вместо y для представления неодушевлённого предмета, о чём в грамматиках почти не упоминается:
...Le temps est avec nous depuis que nous avons renonce a lui en faire gagner [1: p. 65].
Ily avait encore du courant mais onpouvait lui resister [2: p. 21].
Не упоминается также в грамматиках и употребление самостоятельных местоименных форм для замещения имени неодушевлённого в функции косвенного дополнения с другими предлогами. Однако такие примеры встречаются, и это ещё раз подчёркивает, что в системе личных местоимений возникла некоторая неопределённость:
Patrice a compris cela et renonce a l’espoir de la voir remarcher un jour. Il ne l’avaitpas connue sans ses bequilles, il l’aimait avec elles [6: p. 235].
Il insera un disque dans le lecteur de disques, baissa tout de suite le volume sonore puis changea de disque mais coupa le son avant de rallumer la television et de rester debout devant elle un tres long moment, sans changer de chame ni comprendre ce qu’il enpercevait [14: p. 223].
Краткий анализ научного и фактического материала по проблеме употребления личных местоимений свидетельствует о том, что функционирование местоимений претерпевает некоторые изменения и что чётко установленная норма не всегда соблюдается.
Происходят изменения также и в употреблении возвратно-личного местоимения soi. В грамматиках отмечается, что это местоимение употребляется в соотношении с такими неопределёнными местоимениями, как chacun, tout, on, безличным il или существительным с обобщённым значением: Chacun ne pensait qu’a soi. On ne le fait que pour soi. Il faut etre soi. L ’egoiste ne pense qu’a soi.
По отношению к определённому лицу по правилу soi не употребляется, а употребляется возвратное личное местоимение, согласующееся с ним в лице и числе: Je ne pense qu’a moi (-meme). Mon ami pense a lui (-meme). Однако это правило не всегда соблюдается, и soi употребляется иногда в литературе в соотношении с определённым лицом:
Mais elle n’avait plus le choix, plus d’amarres en reserve, plus d’etapes a bruler, plus de frontiere devant soi [7: p. 247].
Finalement la porte s’ouvrit encore et cette fois c’etait le docteur Sarradon soi-meme [2: p. 148].
Наблюдаются изменения и в употреблении местоимения quoi, которое относится к относительным и к вопросительным в зависимости от его функционирования. Как правило, в том и в другом случае quoi употребляется с предлогом: C’est quelque chose a quoi je m’interesse. Je sais a quoi tupenses.
В корпусе наших примеров есть немало таких, в которых quoi без предлога употребляется после глаголов savoir и voir перед инфинитивом вместо местоимения que, согласно правилу:
Willie ne voyaitpas quoi dire d’autre [10: p. 149].
Elle savait bien qu’a Paris l’oubli viendrait recouvrir cet ete de bruit et de demence qu’elle voulaitgarder intact jusqu’a savoir quoi enfaire [5: p. 241].
Raphaёlle ne savait pas quoi dire [2: p. 39].
C’est merveilleux ce que vous avez accompli, je ne sais meme pas quoi te dire [14: p. 120].
Il ne savait plus quoi faire de ses mains [12: p. 53].
Frederique devinait que son fils n’etait pas dupe, et la jugeait. Mais ne sachant quoi dire qui la justifierait, ellepersistait a raconter Lyon... [7: p. 214].
Oh! pensa-t-elle avec orgueil, Simon allait decouvrir ce que c’est de perdre sa femme et sa famille: perdre une partie de soi-meme et ne pas savoir quoi faire de l’autre [9: p. 150].
С. Пуассон-Кэнтон и её соавторы, однако, отмечают, что такое употребление quoi не свойственно нормативному языку [27: p. 76]. Представляется, что «проникновение» подобного употребления в литературный язык свидетельствует о желании авторов произведений приблизить литературный язык к разговорно-просторечному.
В системе относительных местоимений наблюдаются некоторые изменения в употреблении местоимения lequel. Как известно, данное местоимение вводит придаточное определительное, в структуре которого оно употребляется в сочетании с предлогом в функции косвенного дополнения или обстоятельства. Наиболее полное объяснение нюансов его беспредложного употребления в функции подлежащего или прямого дополнения придаточного определительного предложения находим у Г. Може. В современном языке, пишет Г. Може, подлежащее lequel может употребляться лишь в некоторых юридических текстах (...Ont comparu trois temoins, lesquels ont affirme...) или в письменной речи, чтобы избежать смешения между двумя возможными антецедентами, различающимися в роде и числе (Vous savez qu’il y a une edition contrefaite de mon livre, laquelle doit paraitre bientot). Возможно также, говорит Г. Може, употребление lequel, чтобы избежать повторения qui (...les changements radicaux qui sont absolument imprevisibles, sinon dans un avenir lointain, lequel ne releve pas de la politique) [26: p. 169].
В отобранных нами 10 однотипных примерах, из которых мы приводим лишь 4, где lequel употреблён вместо qui в функции подлежащего придаточного определительного, лишь в 2-х примерах его появление вызвано необходимостью внести уточнение, какое из существительных главного предложения является его антецедентом (примеры 1, 2). В других же примерах употреблению данного местоимения авторы отдают предпочтение (а не qui) по иным художественным причинам, пока не описанным в грамматиках.
Malgre la mediocrite de mon frangais, je compris vite que ces gens militaient contre le gouvernement pour obtenir la regularisation de certains etrangers, lesquels, refugies dans la sacristie, mouraient volontairement de soif et de faim [15: p. 148].
Au moment ou nous allions ressortir sur la route, une voiture blanche se pointa, conduite par Roon, lequel avait replie le toit ouvrant de sa limousine pour l’allonger en elegante decapotable [15: p. 148].
Nous les regardions progresser vers le fuyard, lequel se comportait avec bizarrerie, davantage comme un fou que comme un voleur [15: p. 57].
Ca fait des enfants malheureux et les enfants malheureux ga fait des adultes mauvais, disait-elle a son Simon, lequel attendait que sa mere en eut termine, mais ne l’ecoutaitpas [9: p. 18].
Заметим, что в использовании относительного lequel в качестве подлежащего проявляются индивидуальные художественные пристрастия авторов, например, Э.-Э. Шмитта.
В заключение отметим, что описанные особенности употребления личных местоимений en, y в противопоставлении de lui, a lui , представляющих лицо, возвратно-личного soi, косвенно-вопросительного quoi, относительного lequel как подлежащего придаточного относительного предложения не могут считаться в настоящее время нормативными, однако они не остаются незамеченными. Мы можем лишь констатировать определённую размытость границ между подклассами местоимений и тенденцию сближения функционирования местоимений в языке литературной нормы с более свободным выбором форм местоимений в разговорной речи.
Список литературы
BarberyM. L’elegance de l’herisson / M. Barbery. - Paris: Gallimard, 2006. - 410 p.
Bourdin F. Mano a mano / F. Bourdin. - Paris: Pocket, 2011. - 254 p.
Carrere E. D’autres vies que la mienne / E. Carrere. - Paris: P.O.L. editeur, 2009. - 334 p.
Carrere E. Hors d’attente? / E. Carrere. - Paris: P.O.L. editeur, 1988. - 279 p.
Carrere E. Un roman russe / E. Carrere. - Paris: P.O.L. editeur, 2007. - 399 p.
Echenoz J. Je m’en vais / J. Echenoz. - Paris: Les editions de Minuit, 2001. - 250 p.
Garcia T. La meilleure part des hommes / T. Garcia. - Paris: Gallimard, 2008. - 359 p.
GavaldaA. Ensemble, c’est tout / A. Gavalda. - Paris: Le dilettante, 2004. - 573 p.
Gavalda A. Je l’aimais / A. Gavalda. - Paris: Le dilettante, 2002. - 155 p.
HouellebecqM. Les particules elementaires / M. Houellebecq. - Paris: Flammarion, 1998. - 316 p.
Levy M. Mes amis mes amours / M. Levy. - Paris: Editions Robert Lafffont, 2006. - 338 p.
Orsenna E. Madame Ba / E. Orsenna. - Paris: Fayard/Stock, 2003. - 506 p.
Pennac D. Comme un roman / D. Pennac. - Paris: Gallimard, 1992. - 198 p.
SchmittE.-E. La reveuse d’Ostende / E.-E. Schmitt. - Paris: Albin Michel, 2007. - 246 p.
Schmitt E.-E. Ulysse from Bagdad / E.-E. Schmitt. - Paris: Albin Michel, 2008. - 273 p.
Литература
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. - М.: Добросвет, 2000. - 831 с.
Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка / Л.И. Илия. - М.: Высшая школа, 1970. - 176 с.
Bentolila A. Grammaire alphabetique / A. Bentolila. - Paris: Nathan, 2007. - 383 p.
Chevalier J.-C. Grammaire Larousse du frangais contemporain / J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrive, J. Peytard. - Paris: Larousse, 1964. - 494 p.
CholletI. Precis de Grammaire / I. Chollet, J.-M. Robert. - Paris: CLE international, 2009. - 224 p.
Colin J.-P. Difficultes du frangais / J.-P. Colin. - Paris: Le Robert, 2004. - 623 p.
Dubois J. La nouvelle grammaire du frangais / J. Dubois, R. Lagane. - Paris: Larousse, 2001. - 266 p.
Gaillard B. Toute la grammaire / B. Gaillard, J.-P. Colignon. - Paris: Magnard et Dicos d’or, 2005. - 256 p.
Gregoire M. Grammaire progressive du Frangais / M. Gregoire. - Paris: CLE international / Sejer, 2012. - 287 p.
GrevisseM. Le bon usage / M. Grevisse. - Paris: Duculot, 1980. - 1519 p.
Mauger G. Grammaire pratique du frangais d’aujourd’hui / G. Mauger. - Paris: Hachette, 1968. - 419 p.
Poisson-Quinton S. Grammaire expliquee fran^aise / S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Maheo-Le Coadic. - Paris: CLE international, 2005. - 430 p.
Tarassova A. Grammaire fran^aise d’aujourd’hui / A. Tarassova. - T. 1. - M.: NESTOR, 2006. - 526 p.
Справочныеиинформационныеиздания
Robert P. Le petit Robert: en 2 vol. / P. Robert. - T. 1. - Paris: Le Robert, 2012. - 2839 p.
|