Банк рефератов содержит более 364 тысяч рефератов, курсовых и дипломных работ, шпаргалок и докладов по различным дисциплинам: истории, психологии, экономике, менеджменту, философии, праву, экологии. А также изложения, сочинения по литературе, отчеты по практике, топики по английскому.
Полнотекстовый поиск
Всего работ:
364139
Теги названий





Разделы
Авиация и космонавтика (304)
Административное право (123)
Арбитражный процесс (23)
Архитектура (113)
Астрология (4)
Астрономия (4814)
Банковское дело (5227)
Безопасность жизнедеятельности (2616)
Биографии (3423)
Биология (4214)
Биология и химия (1518)
Биржевое дело (68)
Ботаника и сельское хоз-во (2836)
Бухгалтерский учет и аудит (8269)
Валютные отношения (50)
Ветеринария (50)
Военная кафедра (762)
ГДЗ (2)
География (5275)
Геодезия (30)
Геология (1222)
Геополитика (43)
Государство и право (20403)
Гражданское право и процесс (465)
Делопроизводство (19)
Деньги и кредит (108)
ЕГЭ (173)
Естествознание (96)
Журналистика (899)
ЗНО (54)
Зоология (34)
Издательское дело и полиграфия (476)
Инвестиции (106)
Иностранный язык (62791)
Информатика (3562)
Информатика, программирование (6444)
Исторические личности (2165)
История (21319)
История техники (766)
Кибернетика (64)
Коммуникации и связь (3145)
Компьютерные науки (60)
Косметология (17)
Краеведение и этнография (588)
Краткое содержание произведений (1000)
Криминалистика (106)
Криминология (48)
Криптология (3)
Кулинария (1167)
Культура и искусство (8485)
Культурология (537)
Литература : зарубежная (2044)
Литература и русский язык (11657)
Логика (532)
Логистика (21)
Маркетинг (7985)
Математика (3721)
Медицина, здоровье (10549)
Медицинские науки (88)
Международное публичное право (58)
Международное частное право (36)
Международные отношения (2257)
Менеджмент (12491)
Металлургия (91)
Москвоведение (797)
Музыка (1338)
Муниципальное право (24)
Налоги, налогообложение (214)
Наука и техника (1141)
Начертательная геометрия (3)
Оккультизм и уфология (8)
Остальные рефераты (21692)
Педагогика (7850)
Политология (3801)
Право (682)
Право, юриспруденция (2881)
Предпринимательство (475)
Прикладные науки (1)
Промышленность, производство (7100)
Психология (8692)
психология, педагогика (4121)
Радиоэлектроника (443)
Реклама (952)
Религия и мифология (2967)
Риторика (23)
Сексология (748)
Социология (4876)
Статистика (95)
Страхование (107)
Строительные науки (7)
Строительство (2004)
Схемотехника (15)
Таможенная система (663)
Теория государства и права (240)
Теория организации (39)
Теплотехника (25)
Технология (624)
Товароведение (16)
Транспорт (2652)
Трудовое право (136)
Туризм (90)
Уголовное право и процесс (406)
Управление (95)
Управленческие науки (24)
Физика (3462)
Физкультура и спорт (4482)
Философия (7216)
Финансовые науки (4592)
Финансы (5386)
Фотография (3)
Химия (2244)
Хозяйственное право (23)
Цифровые устройства (29)
Экологическое право (35)
Экология (4517)
Экономика (20644)
Экономико-математическое моделирование (666)
Экономическая география (119)
Экономическая теория (2573)
Этика (889)
Юриспруденция (288)
Языковедение (148)
Языкознание, филология (1140)

Реферат: I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве

Название: I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве
Раздел: Остальные рефераты
Тип: реферат Добавлен 23:04:15 02 сентября 2011 Похожие работы
Просмотров: 118 Комментариев: 12 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно     Скачать

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Часть I .ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)
Пролог. Слава попугаю!

Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве

§ 1. Попытки периодизации истории перевода

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

От периодизации — к «событиям»

§ 3. Когда возник перевод?

Глава 2. Переводческий опыт и мифы

§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации

§ 2. Бог-интерпретатор

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов

§ 1. Самая переводимая книга

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)

а)Легенда о создании

б)Вероятная история создания

в)Значение Сегггуагинты для истории перевода

г)Текстология Септуагинты

§ 3.Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав­-
ник переводчиков. Вульгата

а)Личность древнего переводчика

б)Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата

в)Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»?

г)Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или
«покаяние»?

§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера

§ 5. Английские переводы Библии

а)Перевод Джона Уиклифа

б)Версии Уильяма Тиндэйла и Майлеса Ковердэйла

в)«Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова
(Authorized Version)

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи

§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль­-
ного»

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч­-
шем способе переводить»

а)Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций

б)Переводчик и евангелисты-интерпретаторы

в)Сознание неизбежности потерь и ошибок

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле

Глава 5. Начала переводческой критики

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод­-
ческих ошибок

§ 2. Критика Французской академии

Глава 6. Перевод и словесность

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»

§3. Прекрасные, но... неверные

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады

§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории

§2. Переводческая индустрия

§3. Обучение переводу

§4. «Жанровая» специализация

§ 5. Перевод и специальная терминология

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков

Часть II . ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

других научных дисциплин

§ 1. Возникновение современной теории перевода

§ 2. Теория перевода и литературоведение

§ 3. Теория перевода и лингвистика

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода

§ 2. Предмет теории перевода

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система

§1.0 системе и системном подходе

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода

§ 6. Множественность описаний

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­-
вод и семиотика

Глава 4. Единицы перевода

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»

§ 2. Единицы перевода и единицы языка

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­-
вания»

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия

§ 2. Эквивалентность в математике и логике

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения

§5. Понятие и концепт

§6. Денотат и референт

§ 7. Объективное и субъективное в переводе

§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность

§ 9. Многоуровневые теории эквивалентности

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­-
матический инвариант

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция

§ 2. Понятие «переводческой интерференции»

§ 3. Перевод и языковые универсалии

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­мы

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии

§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­-
деление

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­ ство

Часть III . МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии

Глава 2. Типологии трансформационных операций

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования

Глава 5. Семантические преобразования

§ 1. Компоненты смысла

§ 2. Семантическая модель перевода

§ 3. Адаптация

§ 4. Эквиваленция

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­ляций

§ 1. Логические категории и семантические преобразования

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий

§ 3. Объем и содержание понятий

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли-
чие. Переводческая парафраза

§ 5. Обобщении объема понятий. Трансформационная операция
генерализации

§ б. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­нятия с переменным содержанием. Местоименные замены

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­-
циация. Метонимическая дифференциация

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними­-
ческие преобразования

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд

§ 3. Передача имен античных героев

§ 4. Ономастика в метатекстах

§ 5. Конструирование имен собственных

§ 6. Образность ономастики и перевод

§ 7. Особенности перевода топонимов

Глава 8. Перевод реалий

Глава 9. Синтаксические трансформации

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
§ 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо-­
го» признака к «значимому» субъекту

§ 3. Пермутации («шассе-круазе»)

§ 4. Различия в членении картины события

§ 5. Стилистический аспект порядка слов

Глава 10. Деформации

§ 1. Деформация как переводческая стратегия

§ 2. Деформация эстетической функции текста

§ 3. Деформация добавлением и опущением

Глава 11. Типология переводческих ошибок

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов

§ 7. Стилистические ошибки

Список рекомендуемой литературы

Оценить/Добавить комментарий
Имя
Оценка
Комментарии:
Хватит париться. На сайте FAST-REFERAT.RU вам сделают любой реферат, курсовую или дипломную. Сам пользуюсь, и вам советую!
Никита21:01:17 05 ноября 2021
.
.21:01:15 05 ноября 2021
.
.21:01:13 05 ноября 2021
.
.21:01:12 05 ноября 2021
.
.21:01:10 05 ноября 2021

Смотреть все комментарии (12)
Работы, похожие на Реферат: I. опыт (перевод в истории цивилизации) Пролог. Слава попугаю! Глава Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве

Назад
Меню
Главная
Рефераты
Благодарности
Опрос
Станете ли вы заказывать работу за деньги, если не найдете ее в Интернете?

Да, в любом случае.
Да, но только в случае крайней необходимости.
Возможно, в зависимости от цены.
Нет, напишу его сам.
Нет, забью.



Результаты(294402)
Комментарии (4230)
Copyright © 2005 - 2024 BestReferat.ru / реклама на сайте