МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА
Переводческий факультет
Кафедра теории и практики перевода французского языка
Галкин Станислав Алексеевич
СТРУКТУРЫ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ВО ФРАНЦУЗСКОМ
ЯЗЫКЕ. РОЛЬ КОННЕКТОРОВ В ПОСТРОЕНИИ АРГУМЕНТАЦИИ.
Выпускная квалификационная работа
Специальность ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Нижний Новгород
2003
Работа выполнена на кафедре
теории и практики перевода французского языка Нижегородского государственного
лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Научный руководитель –
кандидат филологических наук, Е.В.
Колотилкин
Официальный рецензент – доктор
филологических наук, профессор О.С. Сапожникова
Работа допускается к защите
Заведующий кафедрой
« »……………………2003 года О.С.
Сапожникова
Защита состоится «
»………………….2003 года
Оценка защиты выпускной
квалификационной работы
Государственной аттестационной
комиссией – « »
Председатель ГАК …………………………………..
Оглавление
Введение
Глава 1 Теоретические
основы организации текста.
1.1
Становление лингвистики текста её суть.
1.2 Текст в
процессе коммуникации.
1.3
Микротекст и макро текст. Сверхфразовое единство
1.4
Категории текста.
1.5 Когезия
текста.
|
4
6
6
8
9
11
22
|
Глава 2. Логические коннекторы как
средство обеспечения связности текста.
2.1
Основные идеи теории аргументации
2.2 Общий
механизм построения аргументации при помощи коннекторов
2.3
Классификация аргументативных коннекторов
|
25
25
29
32
|
Глава 3. Анализ характерного
употребления наиболее часто встречающихся аргументативных коннекторов
3.1
Модели построения аргументации при помощи коннектора Or
3.2 Модели
построения аргументации при помощи коннектора ainsi
3.3
Модели построения аргументации при помощи коннектора par contre
3.4 Модели
построения аргументации при помощи коннектора Meme
3.5
Модели построения аргументации при помощи коннектора Mais
3.6 Модели
построения аргументации при помощи коннектора D’ailleurs
3.7
Модели построения аргументации при помощи коннектора En effet
3.8 Certes…mais
3.9
Модели построения аргументации при помощи коннектора Si
3.10 Построение
аргументации при помощи структуры Si … c’est que
|
37
37
42
44
46
48
51
54
57
58
60
|
Заключение
Библиография
Приложения
|
62
63
66
|
Введение
Данная
дипломная работа посвящена анализу моделей построения экономического дискурса
во французском языке при помощи аргументативных (логических) коннекторов.
Актуальность
настоящей работы связана с недостаточным вниманием, которое уделяется изучению
конекторов при обучении французскому языку. Однако, логические коннекторы
играют далеко не последнюю роль в обеспечении когезии текста, и неправильное их
употребление может нарушить логику повествования, что абсолютно недопустимо при
составлении на французском языке и при переводе на него деловых писем, научных
статей и друго рода документов.
Цель
написания данной дипломной работы – изучить способы организации аргументации
при помощи логических коннекторов.
При
на написании работы были поставлены следующие задачи:
·
Рассмотреть
особенности реализации когезии как текстовой категории при помощи коннекторов
·
Проанализировать
модели аргументации на основе логических коннекторов
·
Представить
типологию коннекторов
·
Изучить
основные отношения, выражаемые наиболее интересными коннекторами
·
Выявить
частотность употребления аргументативных коннекторов
Достижение
поставленной цели и указанных задач осуществлялось посредством
описательно-аналитического метода с элементами дистрибутивного анализа, а также
путем моделирования.
Работа
состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, а
также включает приложения.
В
первой главе рассматриваются общие вопросы, связанные с лингвистикой текста, а
также рассматриваются текстовые категории.
Вторая
глава представляет собой краткое описание теории аргументации, разработанной
двумя французскими лингвистами Ж.-К. Анкомбром и О. Дюкро. Именно эти лингвисты
в рамках своей теории дали подробный анализ употребления логических
коннекторов.
Третья
глава имеет практический характер и посвящена рассмотрению наиболее интересных
в употреблении и чоасто встречающихся логических коннекторов.
Глава
1
Теоретические
основы организации текста
1.1
Становление лингвистики текста её суть
Становление
лингвистики текста как особой лингвистической дисциплины относится, главным
образом, к 60-м годам двадцатого столетия, и оно пока ещё не может считаться
завершенным. Предмет этой науки не определен в общепринятом виде, а потому нет
и четких критериев, которые могли бы отличить лингвистику текста от смежных
наук – риторики, поэтики, стилистики, теории речевой деятельности, и
прагмалингвистики.
Лингвистика
текста находится лишь на пути признания ее в качестве раздела общего
языкознания, и совершенно естественно, что многие категории текста еще не
получили достаточно ясного освещения, а некоторые из них вообще не признаются
категориями, хотя без них невозможно представить себе сам текст в его
типологических чертах. Тем не менее, исследования, проводимые в нашей стране и
за рубежом, уже дали ощутимые результаты, а их выводы могут быть положены в
основу более детальной разработки характеристик общей лингвистики текста.
Текст
понимается и определяется лингвистами по-разному. И.Гальперин так раскрывает
это понятие: “Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее
завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно
обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из
названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных
разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи,
имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку”. [1, с.14]
Из этого определения следует, что под текстом необходимо понимать не
фиксированную на бумаге всегда спонтанную и непоследовательную устную речь, а
особую, определенным образом организованную разновидность речетворчества (позаимствуем
этот термин у Гальперина), имеющую свои параметры, отличные от параметров
устной речи. Можно привести целый ряд определений понятия «текст», но, при
условии их состоятельности, в этом нет смысла, ибо идеи, которые эти
определения содержат – суть одни и те же, но выраженные в разной форме.
Чем
объяснить возникший интерес к тексту? Теснота рамок предложения заставила
лингвистов задуматься о его несостоятельности как единицы коммуникации. От
языка как бесчисленного множества слов перешли к пониманию того, что не только
в словосочетаниях и предложении соблюдаются правила построения, но и более
крупные единицы (текст) тоже организуются не случайным образом. Возникло
понятие «дискурс», но единого понимания этого термина не сложилось. (Будем понимать
под дискурсом текст и правила его организации, то есть некое конкретное
проявление функционального стиля. (Поскольку анализ употребления логических
коннекторов строится на анализе конкретных их употреблений, далее в настоящей
работе будет употребляться понятие «текст»). Было бы логичным предположить, что
изначально любая языковая единица, как и текст, функционирует в соответствии с
определенным набором правил.
Итак,
будем исходить из двух тезисов:
·
Текст-единица
коммуникации
·
Текст
организуется в соответствии с набором правил
Рассмотрим
природу текста как коммуникативной единицы.
1.2
Текст в процессе коммуникации.
В
процессе своей деятельности человек открывает объективные законы существования
и закрепляет их в своём сознании. Необходимость передавать знания и сообщать
различного рода информацию привела к возникновению языка.
Общественный
характер деятельности человека обусловил общественный характер его речевой
деятельности. Именно благодаря этому характеру речевой деятельности
осуществляется общение между людьми, координируются их действия, и
организовывается жизнь всего общества. В связи с большой значимостью языка как
средства обеспечения общения между людьми его коммуникативный аспект
представляется наиболее существенным. Именно благодаря нему обеспечивается
взаимопонимание и целенаправленная деятельность членов общества. Вне
зависимости от формы, в которой выступает коммуникация (устная или письменная),
основной единицей общения является текст, под которым понимают иерархически
сложное целостное построение, обладающее единством и связностью. Правильное
понимание речевого сообщения возможно лишь при условии одинакового механизма
декодирования языковой информации как у адресата, так и адресанта. Иными
словами, информация, содержащаяся в речевом сообщении, будет восприниматься
правильно при условии её представления в привычной для адресата форме и
организации в соответствии с нормами, структурами и моделями, присущими языку
общения.
Итак,
текст – система. Текст представляет собой некое завершенное сообщение,
обладающее своим содержанием, организованное по одной из абстрактных моделей,
существующих в языке, и характеризуемое своими отличительными признаками.
Содержание
применительно к тексту приобретает свое терминологическое употребление,
отличное от понятий “смысл” и “значение”. Содержание как термин грамматики
текста будет относиться лишь к информации, заключенной в тексте в целом; смысл –
к мысли, сообщению, заключенным в предложении или в сверхфразовом единстве;
значения – к морфемам, словам, словосочетаниям, синтаксическим конструкциям.
Существенное различие между смыслом и содержанием заключается в том, что «смысл
по своей природе не коммуникативен или же коммуникативен потенциально.
Содержание по-своему назначению коммуникативно, поскольку оно обладает
признаком завершенности».
1.3 Макротекст и
микротекст. Сверхфразовое единство.
В
лингвистике текста термин «текст» употребляется для обозначения двух единиц,
часто без последующего их разграничения. По словам Москальской О.И. , «под
текстом понимается, с одной стороны, любое высказывание, состоящее из одного
или более предложений, несущее в себе по замыслу говорящего законченный смысл.,
а с другой стороны, такое речевое произведение, как повесть, роман, газетная
или журнальная статья, научная монография, документы различного рода и т.п.». [2,
с. 12] В качестве текста можно также рассматривать и главы произведений,
абзацы, параграфы. Не размер речевого произведения даёт возможность
классифицировать его как текст, а наличие у него определенных качеств и
свойств. Ранее говорилось о том, что текст – это система. Любая система – это
совокупность однородных элементов, организованная по определенным правилам, и
имеющая некую цель своего функционирования. Будучи системой, любой текст
отвечает данным требованиям, ибо это взаимосвязь элементов (слов),
организованных в соответствии с определенным набором, и имеет некоторую цель
(функцию).
Используя
терминологию, введенную Москальской О.И., можно сказать, что текст имеет два
уровня организационных уровня, два особых объекта лингвистики текста, между
которыми часто не делают разницы и называют их одним словом «текст»:
1.
целое
речевое произведение – текст, т.е. текст в широком смысле или макротекст
2.
сверхфразовое
единство (СФЕ)– текст в узком смысле слова или микротекст [2, с.13]
Сверхфразовое
единство, являясь составной частью макротекста, не всегда легко выделим. В
одних случаях оно совпадает с абзацем (в особенности в стилях языка научной
прозы, деловых документов и некоторых других), в других случаях один абзац
легко распадается на несколько сверхфразовых единств. Границы СФЕ и абзаца
нередко пересекаются в зависимости от содержания сообщения и, особенно, от
прагматической установки. Тем не менее, СФЕ нужно признать составной частью
текста, а предложение – составной частью СФЕ.
1.4 Категории текста[1]
И.Р.Гальперин
говорит о существовании у текста целого набора категорий, но в данной работе
речь пойдёт лишь о тех из них, которые важны для понимания целостности текста
и осознания принципов организации текста в структурном отношении. Необходимо
отметить, что данные категории относятся, главным образом, к макротексту.
Категория
информации.
Информация
в общепринятом понимании отождествляется с номинацией, смыслом, содержанием, но
существует и другое значение термина “информация”, которое употребляется в
работах по теории коммуникации. В них термин «информация» используется лишь
когда говорят о получении новых сведений о предметах, явлениях, отношениях,
событиях объективной действительности. Информация снимает некоторую
неопределенность в уже воспринятых и частично познанных предметах и явлениях и
потому рассматривается как нечто противопоставленное энтропии. Сообщение,
которое Вам уже известно, несёт в себе для Вас нулевую информацию.
Анализ
разных видов информации, проведенный на официально-деловых, газетных,
художественных, публицистических текстах, показал, что информация как основная
категория текста различна по своему прагматическому назначению. И.Р.Гальперин
различает информацию:
Ú
содержательно-фактуальную
(СФИ);
Ú
содержательно-концептуальную
(СКИ);
Ú
содержательно-подтекстовую
(СПИ)
Содержательно-фактуальная
информация содержит сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих,
происходивших, которые будут происходить в окружающем нас мире, действительном
или воображаемом. В такой информации могут быть даны сведения о гипотезах,
выдвигаемых учеными, их взглядах, всякие сопоставления фактов, их
характеристики, разного рода предположения, возможные решения поставленных
вопросов и пр. Содержательно-фактуальная информация эксплицитна по своей
природе, т.е. всегда выражена вербально. Единицы языка в СФИ обычно
употребляются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях,
закрепленных за этими единицами социально-обусловленным опытом.
Содержательно-концептуальная
информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между
явлениями, описанными средствами СФИ, понимание их причинно-следственных
связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной
жизни народа, включая отношения между отдельными индивидуумами, их сложного
психологического и эстетико-познавательного взаимодействия. Такая информация
извлекается из всего произведения и представляет собой творческое
переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в
обществе и представленных писателем в созданном им воображаемом мире.
Различие
между СФИ и СКИ можно представить себе как информацию бытийного характера и
информацию эстетико-художественного характера, причем под бытийными следует
понимать не только действительность реальную, но и воображаемую.
Содержательно-подтекстовая
информация представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря
способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а
также благодаря способности предложений внутри СФЕ приращивать смыслы.
Грамматическая
категория информативности, представляющая собой обязательный признак текста,
может проявиться в разных формах – от нулевой, когда содержание текста не дает
ничего нового, а лишь повторяет уже известное, до концептуальной, когда для ее
выявления необходимо повергнуть текст скрупулезному анализу. Между этими
полюсами располагаются информации различной степени насыщенности (меры
новизны).
Язык
науки представляет собой особую разновидность кода. Вряд ли описание научного
исследования неких биологических процессов будет содержать информацию для
специалиста, скажем, в области аэродинамики, подобно тому, как сводка биржевых
индексов, будет нести информацию только тем, кто обладает знаниями в четко
определенной области экономической теории.
Неизвестное
раскрывается в своих особенностях и становится достоянием знания и когда
имеется в виду какое-либо сообщение о событиях, фактах, явлениях, которые
произошли, происходят или должны произойти в какой – либо области человеческой
деятельности. Поэтому ни морфема, ни слово, ни словосочетание не могут нести
информацию, но обладают свойством информативности, т.е. могут участвовать в
информации модификацией своих значений. То же в большинстве случаев можно
сказать и о предложении. Оно участвует в информации путем возможных вариаций
своего смысла.
Таким
образом, содержание текста как некого законченного целого – это его информация.
Научной литературе (не зависимо от языка, на котором она написана) свойственно
наличие лишь двух типов информации: содержательно-фактуальной и
содержательно-концептуальной.
Членимость
текста.
Характер
членимости текста зависит от многих причин, среди которых не последнюю роль
играют размер частей и содержательно-фактуальная информация, а также
прагматическая установка создателя текста. Членение непосредственно связано с
категориями информации, интеграции, когезии и некоторыми другими.
Как
известно, основные части текста – предисловие, введение, заключение и прочие –
факультативны. Они характеризуются, прежде всего, некоторой независимостью от
целого текста, но одновременно тесно связаны с ним.
Направляя
мысль читателя на то, о чем будет речь впереди, оно не раскрывает основной
информации. Предисловие содержит некую долю той информации, которая является
основной в тексте и обобщенно представлена в названии (заголовке). Информация,
заключенная во введении к научной работе, обычно основана на фактах, которые,
как предполагается, известны читателю. Цель введения к научной работе –
показать, что исследование является развитием, продолжением или опровержением
ранее признанных положений, полемикой с другими направлениями или отдельными
учеными и пр. Нередко во введении дается фактуальная информация: указывается,
какие лица участвовали в исследовании, место, время и характер проведенных
предварительных лабораторных, экспериментальных и других работ, обеспечивающих
достоверность и надежность выводов. Таким образом, введение обладает некоторой
степенью автосемантии, одновременно играя роль пропозиции.
Для
экономического текста, как, впрочем, и для научной литературы в общем,
свойственно наиболее четкое и логическое членение текста. Четкость реализуется
даже путем выделения частей цифровыми обозначениями. Во многих монографиях
принята система обозначения отдельных значимых отрезков двойными и тройными
цифрами, например: 1.0;1.1;….2.31… Такое членение текста проистекает из желания
автора показать зависимость и подчинение отрезков высказывания. Одновременно в
таком членении косвенно вырисовывается сама концепция автора относительно
взаимообусловленности выделенных частей.
Для
сохранения последовательности изложения (континуума) как одной из ведущих
категорий научного текста, часто приходится делать сноски. Сноска в научном
тексте есть не что иное, как узаконенное отступление от последовательного
изложения, не нарушающего этой последовательности.
Примечательна
в этом отношении недавно введенная система сносок и ссылок – квадратные скобки,
- в которых цифровые обозначения отсылают читателя к библиографии.
В
послесловии (заключении, эпилоге) содержательно-концептуальная информация
находит эксплицитное выражение. Послесловие призвано дать эту информацию в
сжатом виде. Оно имеет функцию интеграции всего текста и, будучи
непосредственно связано со смыслом названия, является одной из конкретных форм
категории завершенности, открывая, тем не менее, путь иного развертывания общей
идейной направленности сюжетной линии, с иной содержательно-концептуальной
информацией, с иным названием.
Континуум.
Категория
континуума непосредственно связана с понятиями времени и пространства. Сам
термин “континуум” означает, по словам И.Р.Гальперина, “непрерывное образование
чего-то, т.е. нерасчлененный поток движения во времени и в пространстве”.
Континуум как категорию текста можно в самых общих чертах представить себе как
определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и
пространстве, причем развертывание событий протекает не одинаково в разных
типах текстов. В художественных текстах континуум не обязательно обеспечивается
линейностью изложения (примером тому может служить произведение М.Ю.Лермонтова
«Герой нашего времени», где порядок частей не соответствует хронологической
линии сюжета романа). Экономический же текст, на каком бы языке он ни был
написан, отличается «прямым порядком мысли»; в нем любое нарушение реальной
пространственно-временной последовательности опасно нарушением смысла или его
потерей.
Пространственно-временная
последовательность реализуется путем выделения частей цифровыми обозначениями
(об этом уже говорилось в параграфе «Членимость текста»).
Нельзя
забывать, что, чем хаотичнее представлена связь событий во временном и
пространственном отношениях, тем труднее воспринимается информация, заложенная
в тексте. Оставаясь по существу непрерывным в последовательной смене временных
и пространственных фактов, континуум в текстовом воспроизведении одновременно
разбивается на отдельные части, но наличие категории текстуальных связей дает
возможность воспринимать весь текст как процесс.
Континуум
– категория текста, а не предложения. Континуум не может быть реализован в
предложении, потому что в предложении нет развертывания мысли. Эта
грамматическая категория, осуществляя изображение течения времени в изменяемом
пространстве, требует более крупного отрезка текста, чем предложение. По
существу континуум как грамматическая категория текста это синтез текстуальных
связей и прерывности.
Что
касается соблюдения четкости изложения континуума в экономическом дискурсе, то
можно ещё раз отметить логичность и последовательность его представления.
Автосемантия отрезков текста
Среди
категорий текста Гальперин И. Р. Выделяет и автосемантию, т.е. «формы
зависимости и относительной независимости отрезков текста по отношению к
содержанию всего текста или его части».
Как
уже говорилось в параграфе «Членимость текста», между СФЕ имеют место
определенные связи, благодаря которым текст остаётся связным отрезком
письменной речи. Но, будучи связанными между собой, сверхфразовые единства
обладают и определенной степенью смысловой независимости, что и позволяет
выделять СФЕ.
Независимость
выражается разными средствами, в том числе, теми, которые выделяет
И.Р.Гальперин, а именно:
-
а)
графическими,
-
б)
грамматическими,
-
в)
лексическими,
-
г)
семантическими,
-
д)
композиционными,
-
е)
стилистическими
Особой
самостоятельностью внутри единиц текста, а иногда и в целом тексте обладают
сентенции, т.е. такие предложения внутри высказывания, которые, прерывая
последовательность изложения фактов, событий, описаний, представляют собой
некие обобщения, лишь косвенно (иногда очень отдаленно) связанные с этими
фактами, событиями, описаниями.
Обычный
прием автосемантии СФЕ – размышления автора. Они могут быть выражены в форме
сентенции, разного рода обобщений, заключений, предложений. Авторские
размышления часто бывают представлены категориями ретроспекции и проспекции, а
также другими видами авторских отступлений.
Определение
границ автосемантии отрезков текста представляет собой некоторую трудность.
Выделение границ достаточно индивидуально, но при контекстно-вариативном
членении текста некоторая независимость от контекста легко прослеживается.
Однако нередко мысль, увязанная с данными отрезками и не имеющая поэтому
автосемантии, при анализе произведения в целом начинает выделяться в нечто
самостоятельное.
С
лексической стороны независимость отрезков обнаруживает себя отсутствием
каких-либо повторов слов и словосочетаний, буквальных или синонимичных. С
грамматической стороны она выражается отсутствием нарушением однотипности
построения СФЕ или абзаца. Наконец, с содержательной стороны автосемантия, как
это уже было сказано выше, выступает в виде сентенций и других форм обобщенных
высказываний.
Автосемантия
отдельных отрезков позволяет читателю несколько отвлечься и «отдохнуть» от
общей линии повествования. Она отключает внимание читателя от развития общей
идеи, иногда уделяя большее внимание какому – либо вопросу.
Хорошо
видна автосемантия на примере экономических текстов: по своей природе экономика
– наука, в которой всему есть свое объяснение, связанное чаще всего не с одной,
а целым рядом причин. Сложная причинно-следственная структура излагаемого
материала делают текст сложным для восприятия, тем более на иностранном языке.
Таким
образом, автосемантия отрезков текста является необходимым приемом организации
текста, который обеспечивает более углубленное раскрытие
содержательно-концептуальной информации.
Ретроспекция
и проспекция в тексте.
И.Р.Гальперин
рассматривает категории ретроспекции и проспекции как формы дисконтинуума. «Они
– “передышка” в беге линейного развертывания текста». [1, с.18] Через эти
категории осуществляется тот процесс, без которого невозможно осмысление
происходящего.
Ретроспекция
основана на способности нашей памяти удерживать ранее сообщенное и сцеплять его
с сообщаемым в данном отрезке повествования.
С
помощью проспекции автор направляет внимание читателя, мобилизует его
творческий потенциал, предугадывает то, что будет изложено в дальнейшем
развертывании текста.
Ретроспекция
и проспекция как категории текста выполняют аналогичные функции.
Ретроспекция
– грамматическая категория текста, объединяющая формы языкового выражения,
отсылающие читателя к предшествующей содержательно-фактуальной информации.
Ретроспекция проявляется двояко: а) когда предшествующая информация уже была
изложена в тексте; б) когда предшествующая информация, необходимая для связи
событий сообщается, прерывая поступательное движение текста, т.е. происходит
перестановка временных планов повествования.
«Автор
словесного произведения, возвращая читателя к уже ранее сообщенным фактам,
очевидно, придает какое-то значение этим фактам, привлекая к ним внимание
читателя, заставляя его удерживать в памяти отдельные моменты сообщения.
Ретроспекция может быть представлена в тексте в трех видах в зависимости от
того, какая прагматическая установка лежит в ее основании:
а)
восстановить в памяти читателя ранее данные сведения или сообщить ему новые,
относящиеся к прошлому и необходимые для понимания путей дальнейшего
развертывания повествования;
б)
дать возможность переосмыслить эти сведения в новых условиях, в другом
контексте, с учетом того, что было сказано до ретроспективной части;
в)
актуализовать отдельные части текста, опосредованно относящиеся к содержательно-концептуальной
информации».
Следовательно,
категория ретроспекции неизбежно влечет за собой переоценку уже полученной
информации. Ретроспекция особенно эффективно воспринимается при повторном и
многократном прочтении текста.
Практически
каждый текст в какой-то степени основан на ретроспекции. Последовательное
накопление информации невозможно без удержания в памяти информации, полученной
ранее.
Ретроспекция
может быть субъективно-читательской объективно-авторской, т.е. она может
явиться результатом индивидуального творческого восприятия континуума
повествования или же результатом авторских ссылок на предшествующие части
текста. Субъективно-читательская ретроспекция заключается в том, что читатель
волен мысленно возвращаться к уже прочитанным частям, в то время как
объективно-авторская ретроспекция возвращает читателя к определенным отрезкам
текста по желанию автора. Субъективно-читательская ретроспекция
является важным компонентом порождения сопереживания. Читатель всегда
подвергает получаемую информацию критической оценке, сознательно-аналитической
или бессознательно-эстетической. Такая оценка по существу ведет к реализации
ретроспекции: необходимость вспомнить те отрезки текста, те характеристики, те
события, которые породили ту или иную оценку. Таким образом, в этой категории
текста особенно тесно переплетаются лингвистические и психолингвистические его
параметры.
Подобно
ретроспекции проспекция – один из приемов повествования, который дает читателю
возможность яснее представить себе связь и обусловленность событий и эпизодов.
Зная, что произойдет в дальнейшем, он глубже проникает в
содержательно-концептуальную информацию, поскольку настоящее предстает перед
ним в несколько другом плане.
Подобно
ретроспекции, проспекцию тоже можно разделить на объективно-авторскую и
субъективно-читательскую.
1.5 Когезия
текста
Итак,
благодаря определенному набору категорий текст представляет собой упорядоченною
структуру. Целостность текста, тесная взаимосвязь его составляющих получила
название когерентность текста (от латинского cohaerens -
связный, взаимосвязанный). В современной лингвистике эту категорию также
принято называть образным термином, пришедшим из физики, - когезия, т.е.
сцепление молекул в теле. Целостность текста, органическое сцепление его
частей свойственно как сверхфразовому единству, так и целому речевому
произведению.
Связность
текста это явление не только смысловое. Она «проявляется одновременно в виде
структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся
между собой как форма, содержание и функция» [2, с. 17]. Смысловая
целостность текста заключается в единстве его темы. При этом тема всего
речевого произведения не есть арифметическая сумма частных тем, раскрываемых в
отдельных главах, параграфах и сверхфразовых единствах. Наиболее отчетливо это
проявляется в жанре художественной литературы. Мельчайшей частной темой
является тема, заключенная в сверхфразовом единстве – она не разлагается на
более дробные темы. Предложение является носителем отдельной темы лишь в том
случае, если оно не входит в состав сверхфразового единства, а является
самостоятельным предложением-высказыванием. В составе же СФЕ отдельные
предложения не имеют самостоятельной темы, а служат совместно для выражения
единой темы сверхфразового единства и взаимно дополняют друг друга при её
раскрытии. Именно поэтому изолированное рассмотрение содержания предложений,
входящих в сверхфразовое единство, не может дать правильного представления о
направленности последнего.
Коммуникативная
целостность текста выражается в коммуникативной преемственности
между его составляющими. Суть этого явления состоит в том, что каждое
последующее предложение в сверхфразовом единстве опирается в коммуникативном
плане на предшествующее, образуя тем самым тема-рематическую цепочку. Благодаря
этому выстраивается высказывание от известного к новому. Выстраиваемые
тема-рематические цепочки могут быть сведены к нескольким основным моделям[2].
Предложения,
входящие в состав сверхфразового единства связаны не только единством темы и
отношением коммуникативной прогрессии, но и разнообразными внешними сигналами,
которые указывают на то, что предложения образуют в своей совокупности
структурное единство. В этом состоит суть структурной целостности текста. К
связующим сигналам можно отнести местоимения, выбор артикля, употребление
времён и многое другое. Научные работы и аналитические статьи кроме всех прочих
средств организации текста строятся с помощью слов-связок, получивших во
французской теории аргументации название connecteurs
logiques (connecteurs
argumentatifs). Слова-коннекторы (далее:
коннекторы) помогают четко структурировать текст и облегчают работу с ним, т.е.
его чтение, понимание и перевод. Их роль не сводится только к связыванию
предложений между собой – они программируют понимание рецептором текста.
Подробный анализ коннекторов был сделан в рамках теории аргументации,
разработанной двумя французскими лингвистами Ж.-К. Анкомбром и О. Дюкро.
Глава
2
Логические
коннекторы как средство обеспечения связности текста.
2.1 Основные идеи
теории аргументации.
Аргументация является
неотъемлемой частью человеческой коммуникации. Изучение аргументации имеет
многовековую историю, и уходит своими корнями в античную риторику.
Родоначальниками риторики были классические софисты, которые высоко ценили
искусство убеждения. Отношение к разрабатывавшимся с античности теориям
риторики и аргументации менялось с ходом истории, но за последние десятилетия
интерес к проблемам риторики и изучению аргументации заметно возрос. Это
связано, прежде всего, с поворотом лингвистики к анализу языка не только, и не
столько, как формальной системы, но как средства коммуникативного
воздействия, осуществляемого в социальном контексте.
Аргументация как объект
исследования привлекает внимание философов, логиков, лингвистов. В настоящее
время существуют различные подходы к её изучению, да и само понятие
«аргументация» определяется по-разному. В свете анализа слов–коннекторов самым
удачным подходом к рассмотрению аргументации можно считать подход двух
французских лингвистов Ж.-К. Анкомбра и О. Дюкро. Согласно им аргументация
имеет место тогда, когда говорящий формулирует высказывание (или несколько
высказываний) таким образом, что оно подводит адресата к другому высказыванию
- заключению. Аргументация предполагает наличие двух высказываний, при чем оба
элемента определяют друг друга. В рамках своей теории французские лингвисты
уделили много внимания анализу коннекторов и закономерностям их
функционирования. Французский лингвист Освальд Дюкро положил начало этой работе.
Эта теория получает у О. Дюкро название «теории аргументации в языковой
системе». В ней он ставит своей задачей исследование аргументативного
потенциала языка. Эта теория призвана продемонстрировать, как различные явления
аргументации представлены в самом языке как системе; каким образом на
определенных уровнях язык обеспечивает аргументацию сам.
Теория аргументации в
языковой системе может быть сведена к трем основным утверждениям:
·
Аргументативное
начало в языке превалирует над информативным.
·
Семантическое
описание высказывания должно состоять скорее в выяснении его возможных
последствий, нежели определении его отношения к «фактам».
·
С
точки зрения аргументативной стороны дискурса, аргумент и следующее из него
заключение не могут обнаружить своей собственной значимости без учета
зависимости друг от друга.
Данные положения можно
пояснить несколькими примерами. Предположим, что говорящий произносит следующую
фразу:
(1) Il 'est
huit heures.
Если его собеседник не
спрашивал говорящего о времени, то логично было бы предположить, что цель
сообщения этой информации, не состоит в том, чтобы сообщить собеседнику время,
а в чем-то другом. Произнесенное таким образом высказывание может привести к
огромному числу выводов:
Il ‘est huit heures>
Поторопись !
У
тебя есть время.
Включи радио!
Иди чистить зубы!
(и т.п.)
Добавление частиц «уже» и
«всего лишь» вносят значительные изменения в смысл. Соответственно,
получается:
(1а)
Il est DÉJÀ huit heures.
И
(1б)
Il N’est QUE huit heures
При прочих равных условиях,
из (1а) – в отличие от (1) – возможно заключить «Поторопись». С другой стороны,
из (1б) логичным был бы предположительный вывод «У тебя есть время». Данные три
высказывания говорят об одном и том же хронологическом факте, однако первое
высказывание допускает разнообразные толкования, в то время как второе
подчеркивает представление об опоздании, а третье показывает, что нечто делать
слишком рано. «Одно и то же состояние дел» представлено здесь с разных точек
зрения: в одном случае (1а) 8 часов рассматриваются как «поздно», в другом
случае (1б) – как «слишком рано». Различение внутри одного и того же состояния
дел достигается введением всего лишь двух различных частиц. Высказывание (1а)
влечет выводы по отношению к «поздно», а высказывание (1б) – по отношению к «рано»,
независимо от того, на какое именно время оно указывает. Иными словами,
аргументативная ориентация на «раньше» или «позже» уже присутствует в этих
двух лексических единицах языковой системы.
Автор теории аргументации
ставит своей целью показать каким образом и насколько глубоко аргументативные
черты уже «вписаны» в язык как систему, как на определенных уровнях язык может
аргументировать (сам по себе) и как язык может (и во многих случаях это в
действительности происходит) налагать ограничения на диалогическую и
интерактивную аргументацию.
Цель его работы состоит в
том, чтобы показать, что слова не являются пустым звуком, а обладают
материальностью, неся с собой огромный лексический, семантический и
прагматический багаж, пресуппозиции и конвенциональные и/или разговорные
значения.
Особое внимание в работе
уделено рассмотрению аргументативных частиц дискурса – коннекторов, которые
традиционно считаются более или менее «пустыми» языковыми элементами. Освальд
Дюкро постарался доказать тезис о том, что эти элементы ориентируют нашу
аргументацию на конкретные и однозначные заключения, таким образом структурируя
и направляя весь дискурс в определенном направлении.
2.2 Общий механизм
построения аргументации с помощью коннекторов
Как уже было сказано ранее, коннекторы
программируют понимание текста рецептором, помогая ему тем самым в понимании
теста и работе с ним. Научные работы, равно как и статьи на научную тематику
имеют аналитический характер и, следовательно, содержат сложную цепь
рассуждений, где одна мысль может служить основанием для какого-либо вывода, а
последний, в свою очередь, служить оружием опровержения некоего тезиса, его
доказательства или быть лишь промежуточным звеном в смысловой цепочке. Для
экономического текста, как и для научной литературы в общем, свойственно
наиболее четкое и логическое построение. В рамках макротекста четкость
реализуется, к примеру, путем выделения частей цифровыми обозначениями. Во
многих монографиях принята система обозначения отдельных значимых отрезков
двойными и тройными цифрами, например: 1.0;1.1;….2.31… Такое членение текста
позволяет структурировать излагаемый материал с тем, чтобы наиболее чётко
изложить мысль автора.
Построение любого
экономического дискурса происходит по одной и той же схеме. Максимально упростив
её вид мы получим следующий сценарий (схема 1). Таким образом, любая научная
работа (экономический текст) всегда начинается с выдвижения автором тезиса, и,
чаще всего сразу понять взгляд автора на эту проблему очень сложно. На первом
шаге – выдвижении тезиса происходит лишь постановка проблемы, обрисовка
ситуации.
Следующим шагом является выдвижение
аргументов pro и contra.
С помощью представленных аргументов
автор приводит читателя к необходимому и логичному с его точки зрения выводу.
Тезис
Аргумент (ы)
Вывод
|
Схема 1
Представленная
схема не носит категорического характера и может модифицироваться в
соответствии с каждой конкретной ситуацией.
Минимальная
языковая структура, в которой данная схема применима, - сверхфразовое единство
(микротекст). Действительно, предложение, являясь лишь относительно законченной
в смысловом плане единицей, не имеет возможности вобрать в себя все три
компоненты: в рамках предложения просто невозможно и выдвинуть тезис, и дать
аргументы в его поддержку или опровержение, и представить вывод.
При построении
аргументации используются разнообразные языковые средства (синтаксические,
лексические…). При всем разнообразии авторов (и неповторимости их мышления)
существуют определенные модели, в рамках которых происходит зарождение и
развитие любой мысли: от тезиса – до вывода. Эти модели есть ничто иное, как
скелет, на который нарастает затем плоть содержания. В рамках каждой отдельно
взятой модели движение мысли определяется пограничными словами – коннекторами
(союзами чаще всего), каждый из которых уже сам по себе определяет дальнейшее
направление следования мысли и её «интенсивность». Например, в большинстве
случаев, союз mais уже несет в
себе информацию о том, что в следующем предложении будет выдвигаться идея,
противоположная высказанной в предыдущем.
Аргумент p
ведет к логическому заключению C, но
в следующем предложении вводится союз mais,
логическим заключением из которого является вывод, отличный от первоначального C.
Таким образом, каждое из
слов-связок (коннекторов) несет в себе сведения об изменении в развитии мысли,
темы сверхфразового единства. Существуют как сонаправленные (например enfin, aussi),
которые добавляют новый аргумент в ряд аргументов, ведущих к одному выводу, и
противонаправленные (mais, pourtant, cependant и
др.), так и выражающие более сложные отношения коннекторы. Во французских
экономических текстах, будь то статья из журнала или большой научный труд,
можно наблюдать употребление огромного количества подобных слов-связок (connecteur),
но среди них есть наиболее повторяющиеся и распространенные. Аргументативные
коннекторы поддаются классификации.
2.3 Классификация
аргументативных коннекторов.
Основным принципом классификации
слов-связок является программируемое ими значение. Наиболее широкий подход
позволяет выделить две основные группы: сонаправленные коннекторы и
противонаправленные. Отношения между аргументами p
и q, выраженные союзом or могут выражаться в
сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также независимости.
Независимость аргументов предполагает, что аргумент q
ни подтверждает и ни опровергает аргумент p,
хотя это совсем не означает, что оба аргумента не могут служить звеньями одной
цепи развития идеи.
Коннекторы,
определяющие сонаправленное развитие мысли
|
Логические коннекторы |
Выражаемое отношение |
Функция |
et, de plus, d’ailleurs, d’autre part, en
outre, puis, de surcroît, voire, en fait, tout au moins, tout au plus,
plus exactement, à vrai dire, encore, non seulement mais encore |
Добавление, градация |
Позволяют добавить к цепочке рассуждений новый аргумент
или пример |
ainsi, c’est ainsi que, comme, c’est le cas
de, par exemple, d’ailleurs, en particulier, notamment, à ce propos |
Иллюстрация |
Позволяют проиллюстрировать слова конкретными примерами |
en réalité, c’est-à-dire,
en fait plutôt, ou, ou bien, plus exactement, à vrai dire |
Уточнение |
Помогают уточнить высказанную идею |
aussi que, si que, comme, autant que,
autant, de même que, de la même façon,
parallèlement, pareillement, semblablement, par analogie, selon, plus
que, moins que |
Сравнение |
Позволяют обнаружить общие черты у разных предметов,
явлений и т.д. |
si, à supposer que, en admettant
que, probablement, sans doute, apparemment, au cas où, à la
condition que, dans l’hypothèse où, pourvu que |
Условие |
Призваны помогать в построении гипотез и предположений |
car, c’est-à-dire, en effet, en d’autres
termes, parce que, puisque, de telle façon que, en sorte que, ainsi, c’est
ainsi que, non seulement mais encore, du fait de |
Доказательство |
Позволяют привести аргументы в поддержку своих мыслей |
car, parce que, puisque, par, grâce
à, en effet, en raison de, du fait que, dans la mesure où, sous
prétexte que, en raison de |
Причина |
Необходимы при объяснении причин чего-либо |
premièrement deuxièmement,
puis, ensuite, d’une part d’autre part, non seulement mais encore, avant
tout, d’abord, en premier lieu |
Упорядочивание |
Позволяют представить изложенные аргументы в логическом
порядке |
afin que, en vue de, de peur que, pour,
pour que |
Целевая установка |
Выражают цель чего-либо |
après avoir souligné passons
maintenant à ... |
Переход |
Означают переход повествования автора к другой мысли |
Коннекторы, маркирующие смену направления
мысли
|
malgré, en dépit de, quoique,
bien que, quel que soit, même si, ce n’est pas que, certes, bien
sûr, il est vrai que, toutefois |
Уступка |
Позволяют приводить контраргументы для доказательства
своего мнения |
soit soit, ou ou, non tant que, non
seulement mais encore, l’un l’autre, d’un côté de l’autre |
Выбор |
Выражают отношения выбора, альтернативности |
mais, cependant, en revanche, alors que,
pourtant, tandis que, néanmoins, au contraire, pour sa part, d’un
autre côté, or, en dépit de, au lieu de, loin de |
Противопоставление |
Позволяют противопоставить два факта, аргумента с тем,
чтобы подтвердить один из них |
autant dire que, presque, si l’on peut
dire, d’une certaine manière, sans doute, probablement, apparemment,
vraisemblablement |
Оттенки уверенности |
Выражают оттенки уверенности относительно исходной
мысли |
ainsi, c’est pourquoi, en
conséquence, si bien que, de sorte que, donc, en effet, tant et si
bien que, tel que au point que, alors, par conséquent, d’où, de
manière que, de sorte que |
Результат |
Призваны отмечать результат чего-либо |
bref, ainsi, en somme, donc, par
conséquent, en guise de conclusion, pour conclure, en conclusion, en
définitive, enfin, finalement |
Вывод |
Необходимы при подведении итогов |
mis à part, ne que, en dehors de,
hormis, à défaut de, excepté, uniquement, simplement,
sinon, du moins, tout au moins, en fait, sous prétexte que |
Постановка ограничений |
Вводят ограничения мысли, аргумента |
Необходимо также отметить,
что коннекторы не односложны в выражении значений – один коннектор может
программировать на совершенно противоположные сценарии развития мысли (например
OR, который может вводить как сонаправленный,
так и противонаправленный аргумент), и понимание его конкретной роли возможно
лишь при помощи контекста.
Глава
3.
Анализ
характерного употребления наиболее часто встречающихся аргументативных
коннекторов.
Во
французских экономических текстах, будь то статья из журнала или большой
научный труд, можно наблюдать употребление огромного количества слов-связок (connecteur),
но среди них есть наиболее повторяющиеся и распространенные. Выбор коннекторов
для рассмотрения в данной работе был сделан исходя из интереса и частоты их
употребления[3].
3.1
Модели построения аргументации с помощью коннектора Or
Общий
вид построения модели аргументации может быть представлен следующим образом:
p. Or
q,
где p и q
–
аргументы.
Отношения
между аргументами p и q,
выраженные союзом Or
могут выражаться в сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а
также независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни
подтверждает и ни опровергает аргумент p,
хотя это совсем не означает, что оба аргумента не могут служить звеньями одной
цепи развития идеи.
1.
Or вводит противонаправленный аргумент
Это
наиболее распространенный случай использования этого союза:
p
(->C). Or q
(->не C)
т.о.
1-й аргумент ведет к выводу C, а
союз or вводит аргумент, вывод из которого противоположен выводу C.
Пример[4]:
Le
déficit commercial abyssal des Etats-Unis a lui seul devrait entrainer
une correction de grande ampleur, du fait de la necessité de se procurer
des devises étrangeres afin de payer tous ces achats. Or, rien
de tout cela ne se produit.
2.
Or вводит сонаправленный аргумент
Это
употребление or менее распространено. Оно может быть представлено следующей
схемой:
p
(->C). Or q
(->C!)
аргумент p ведет к заключению C. В
следующем предложении, начинающемся с Or,
аргумент p усиливается аргументом q.
Пример:
Mais ce
recentrage des missions de l’Etat répond aussi a la pression de l’idéologie
du libéralisme économique, qui veut réduire la place de l’Etat
au profit du secteur privé et limiter le poids des
prélèvements obligatoires. Une évolution qui, au nom de l’efficacité,
des bienfaits supposés de la concurrence, conduit souvent a oblier ce
que doivent etre les missions du service public. Or, la privatisation
générale des activités publiques, si elle ne s’accompagne
pas d’un renforcement du pouvoir de l’Etat régulateur, est toujours un
facteur d’accroissement des inégalites, qui menace la cohésion
sociale, que ce soit dans le demaine de l’éducation, de la santé
ou des retraites.
В
этой роли коннектор Or схож по употреблению с
коннектором Ainsi. Он также усиливает
предложенную идею, иллюстрируя её.
3. Or
вводит независимый аргумент
Данное
употребление союза Or встречается крайне редко, и
в виду нераспространенности такого употребления рассматриваться в рамках данной
работы не будет.
Вывод,
к которому ведут аргументы текста, может быть как эксплицитным, так и
имплицитным. Во втором случае говорящий ссылается на фоновые знания рецептора,
или контекст определяет ситуацию до такой степени, что не необходимости в том,
чтобы эксплицитно выражать вывод. Однако в научных текстах, в том числе на
экономическую тематику, вывод чаще всего эксплицитен, потому что ясность
выражения мысли и последовательность рассуждений здесь особенно важны.
Особо
интересным представляется рассмотреть частные случаи употребления союза Or для
выражения противонаправленности аргументов.
а.
Абсолютное отрицание
p → C. Or не-p
(→ не-C)
не-C (→ не-p)
не (p →C),
где
p –
аргумент, ведущий к логичеcкому
заключению C. Аргумент, вводимый союзом Or,
опровергает либо аргумент p,
либо вывод C, либо отрицает наличие
связи между аргументом p и
логическим выводом C.
Союз
Or употребляется для абсолютного отрицания гипотезы
и реального условия.
Показателем
отрицания гипотезы может выступать употребление определенных глагольных форм.
Схематично такое отношение гипотез может быть представлено следующим образом:
Если
бы (Si) p
(imparfait
ind.) →
то тогда было бы C (conditionnel)
OR
но
на самом деле: не-C
(présent
ind.) —
следовательно → не-p
Соответствующая
схема для отрицания условия выглядит так:
Если
выполнить условие p, то
получим результат C
OR
(но
на самом деле)
не-p
(условие
не выполнено)
СЛЕДОВАТЕЛЬНО
не-C (результат
не достигнут).
Б. Частичное
отрицание
При
частичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or, не
опровергает ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из его
элементов. В данном случае аргумент, вводимый Or,
показывает, что явление, имевшее место раньше, претерпело определенные
изменения из-за смены ряда условий, в которых это явление развивается.
Здесь
можно выделить три основных случая: частичное отрицание, связанное с изменением,
имевшим место в определенный момент времени t:
до
момента времени t было
p (—>
C). OR
после
t стало
q —>
не-C.
Cette
stratégie (production sidérurgique concentrée autour de
quelques grands sites) s’est traduite par la réalisation d’usines
intégrées géantes qui manquent parfois de souplesse pour
s’adapter aux fluctuations du marché. Or, depuis deux
décennies environ, des recherches sont menées pour modifier ces
outils de production. Elles ont conduit à la conception de
procédés entièrement nouveaux, qui permettent de fabriquer
directement, sans étape de laminage, des tôles minces.
Сужение:
В
данном случае аргумент q
вводит условия, в которых аргумент p
утрачивает свою состоятельность:
p. OR
q (=
при определенных условиях) —> не-C.
3.2
Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].
Схематично
модель аргументации с помощью союза ainsi
может быть представлена следующим образом:
p.
Ainsi q
Данный
маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который выступает в
роли примера или подтверждения высказанного в предыдущем предложении тезиса.
Например :
Contrairement
aux capital-risqueurs, l’implication du business angel est très forte,
ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises
inexpérimentées. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises
financées par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business
angels. Ces derniers sont regroupés dans des clubs, où leurs
métiers et leurs parcours sont exposés, ce qui permet à la
start-up de choisir le partenaire le plus adapté à ses besoins.
Таким образом,
вводимый автором тезис
l’implication du business angel est très forte, ce qui semble
parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises inexpérimentées находит своё подтверждение в аргументе-примере,
начинающемся с союза ainsi: Ainsi, aux Etats-Unis,
sur 10 entreprises financées par des fonds de type capital-risque, 9 le
sont par des business angels. В данном случае структуре с
союзом ainsi в качестве эквивалента в
русском языке можно поставить следующую модель:
p.
Действительно, q
Возможна
следующая аналогия:
p.
Так (например) q
При
этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного предложения,
начинающегося с союза ainsi.
Кроме
ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор Ainsi
может также конкретизировать исходную мысль:
Même
si la finalité d’une levée de fonds et d’un emprunt bancaire
reste la même, à savoir le financement d’une activité,
leurs principes demeurent fondamentalement différents. Ainsi,
leurs niveaux de risque et de rentabilité varient énormément.
L’emprunt bancaire, le plus risqué des deux financements, offre, comme
on peut s’en douter, la meilleure espérance de rendement.
При
переводе на русский язык коннектор Ainsi
переводиться словами-эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего,
наилучшим решением переводчика может быть не употребление эквивалентного
коннектора в родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:
Как
выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить финансирование
экономической деятельности, но они имеют коренные отличия – разные уровни риска
и прибыльности…
В
некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные отношения
оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих возможностей
знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к подбору
эквивалентного коннектора в языке перевода:
Имея
одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической деятельности –
выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются по степени риска и
прибыльности…
3.3 Построение
аргументации с помощью коннектора Par
contre.
Коннектор
Par contre
используется для выражения отношений противопоставления и может стоять как в
начале предложения, так и середине. Однако вне зависимости от местоположения в
высказывании par contre
выражает одни и те же отношения.
Рассмотрим пример:
Le
choix de la communauté internationale en faveur de la lutte contre la
pauvreté s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de
globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne
sont pas exposés aux mêmes fragilités et aux mêmes
difficultés. Or, la diversité des situations des pays en
développement et l’interdépendance accrue de tous les pays dans
un environnement mondialisé rappellent que le développement est
un processus fragile et continu : une régulation politique
internationale apparaît ainsi d’autant plus nécessaire que l’ouverture
à l’économie mondiale a des effets favorables sur la croissance,
notamment par la diffusion du progrès technique et l’accès
à des marchés. Par contre si la libéralisation est
mal maîtrisée, elle entraîne le creusement des
inégalités et le développement d’économies duales.
La lutte contre la pauvreté et les inégalités oblige
à repenser les règles commerciales, financières et de
relations d’État à État.
В
переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит приблизительно
следующим образом:
Проведение
единой международной экономической политики важно тем, что открытость экономики
страны для мировой экономики хорошо сказывается на показателях роста, главным
образом, благодаря внедрению передовых технологий и появлению новых рынков
сбыта. Однако если регулированию процесса либерализации не
уделяется должного внимания, он может привести к увеличению отставания в
развитии развивающихся стран от индустриальных, а также к росту теневой
экономики.
В
данном случае схема развития аргументации может быть представлена следующим
образом:
p (->
C). Par contre q (-> не-С
)
Используя
математические законы можно сказать, что в представленной схеме “p” = -
“q” , а
“С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации, содержащейся
в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р (совместный контроль
над процессом либерализации) приведёт к итогу С (внедрение новых
технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение условия q, что
равно невыполнению условия p
(недостаточное регулирование процесса либерализации)
приводит, соответственно к итогу, обратному C.
Таким
образом, коннектор par contre
может использоваться в высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития
события и его причинах.
В
следующем примере par contre не
опровергает условие. Здесь этот коннектор вводит противонаправленный аргумент,
и в переводе на русский язык слово-связка будет переводиться соответствующими
словами-эквивалентами из русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.
Personne,
pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l’evolution
du marche. L’anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas une
strategie risquee. Il existe par contre une strategie eprouvee, capable
d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a en
profiter : il s’agit de faire des achats periodiques par sommes fixes.
Необходимо
отметить, что коннектор par contre
всегда выражает только чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в
отличие от коннектора Or,
например, не может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный
аргумент.
3.4 Построение
аргументации с помощью коннектора Même.
В
теории Анкомбра и Дюкро коннектор même
рассматривается как один из коннекторов, выражающих сонаправленные отношения.
Иными словами, если существует аргумент p, который
ведет к выводу C, то вводимый коннектором même
второй аргумент q будет усиливать предыдущий
аргумент и продолжит движение мысли рецептора к выводу C.
Схематично:
p
(-> C). Même
q (-> C!)
В
рамках модели построения аргументации с помощью коннектора même
значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором,
имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем самым
«напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за первым
аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может показаться
не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего имеет неоспоримую
силу.
Рассмотрим пример:
Pourquoi,
diantre, le régime n’est-il pas conçu pour assurer le 7$ au
complet ? Essentiellement pour des raisons à la fois actuarielle et
politique. Ainsi, bien que théoriquement faisable, un régime
public qui couvrirait entièrement nos besoins à la retraite ne
respecterait pas la règle de base du « pas tous ses œufs dans
le même panier « . Qui voudrait prédire qu’un État ne
fasse jamais faillite ? Même la Caisse de dépôt
répartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses
pertes. Vu ainsi, le matelas est tout aussi risqué, sinon plus, que la
Bourse à cause de l’inflation et des aléas de conjoncture
économique. Les événements en Argentine nous le monte. –
Se réfugier dans l’or ? Disons que cela prendrait tout un logement
de 7 ½ pièces pour le stocker et la surveillance aurait tendance
à gruger sur le temps de travail.
« Pas
tous ses
œufs dans
le même
panier » –
такова основная мысль первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых
доказательств высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе
которого стоит коннектор même: «
Même
la Caisse
de dépôt
répartit
ses placements ».
Очевидно, la Caisse
de
dépôt
является гарантом сохранности денежных средств, и тот факт, что даже это
учреждение чётко распределяет свои вложения, должен оказать желаемое
воздействие на рецептора (читателя статьи в данном случае). А именно в
убеждении собеседника, читателя – получателя информации – и состоит акт
аргументации.
Итак,
аргументативная цепочка типа p. Même
q характеризуется
следующими положениями:
1.
аргументы
p и q
сонаправлены
2.
аргумент
q сильнее аргумента
p
Часто
встречается также сочетание même
si. В данном сочетании происходит сложение
смысловых установок обеих единиц: усиление même и
условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из следующего примера:
Il faut
néanmoins garder à l’esprit que les primes avaient fortement
diminué dans les années 1990 et, même si l’on tient
compte des hausses prévues, les primes de réassurance devraient
rester nettement inférieures aux sommets atteints en 1993, surtout parce
que la concurrence s’est intensifiée dans ce secteur.
На
русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же «даже
+ деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная конструкция
используется при высказывании предположений по поводу невозможности чего – либо
произойти.
3.5 Построение
аргументации с помощью коннектора Mais.
Данный
коннектор – носитель четко выраженных противительных отношений, вследствие чего
используется для связи двух противонаправленных аргументов:
p
(->C). Mais q (->не
C)
Французские
лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах говорили о двух типах
коннектора mais: mais
anti-implicatif и mais
compensatoire.
Типы mais можно пояснить на следующих примерах:
(1)
Cet ordinateur est cher, mais il est performant.
(2)
Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.
Пример
(1) представляет mais compensatoire,
потому что речь идет о двух однородных качествах, при этом последнее из них
важнее.
В
примере (2) представлен коннектор mais
anti-implicatif.
Вводимый таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и
опровергает вывод, который является логичным из первого аргумента:
p
( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai envie...
Однако
представляется возможным выделить несколько иные нюансы значения mais,
приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста. Эти нюансы заметны
при его переводе на русский язык.
1.
значение
уступительности (уступки):
Même
le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le président Bush n’est
pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublé par le bellicisme
américain. « Si les Américains échouent en Irak, ils
voudront se rattraper en Corée du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace
s’en trouvera renforcée –face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les
gens crient non à la guerre en Irak, mais les gouvernements
restent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes...
В
данном случае передать отношения между аргументами предложения, связанными
коннектором mais, удобнее всего, используя
русские аналогичные союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:
Несмотря
на решительные требования людей во всем мире не допустить войны в Ираке,
правительства стран, и особенно арабских, предпочитают высказываться более
сдержанно.
2.
значение
компенсации
L’économie
américaine continue de présenter simultanément de bons et
de mauvais indices. Le marché du travail s’est encore
dégradé et le moral des ménages reste très bas. Mais
les consommateurs ont accentué leurs achats en mars et la reconstruction
de l’Irak pourrait jouer, par l’intermédiaire des dépenses
publiques, un rôle d’accélérateur des investissements...
В
данном случае коннектор mais
можно перевести как однако (но) со значением зато. Обычно, таким
образом вводится положительный аргумент против первого аргумента, несущего в
себе некоторую нежелательную информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из
примера (1).
3.
значение
«подмены ожидаемого»
...Pour
préparer cette augmentation de capital, France Télécom
doit d’abord demander à ses actionnaires leur autorisation lors de la
prochaine assemblée générale, le 25 février.
Dans
les documents remis aux actionnaires, l’opérateur leur demande un
blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30
milliards d’euros. Ce différentiel n’a pas manqué de les alerter,
et a contribué à alimenter les rumeurs sur un possible rachat des
minoritaires d’Orange et de Wanadoo...
В
данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет
соответствовать структура не… а…:
Оператор
сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой одобрить решение
увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.
Однако
первичная установка коннектора mais
состоит в выражении противонаправленности аргументов. В переводе на русский
язык ему чаще всего соответствуют союзы но и однако.
3.6 Построение
аргументации с помощью коннектора d’ailleurs
В самом общем виде схема построения
аргументации с коннектором d’ailleurs
выглядит следующим образом
p
(-> C ) d’ailleurs q (->C !)
Tu as assez regarde la
television(p), d’ailleurs il est
l’heure de te coucher[6](q).
Первый
аргумент p предполагает наличие
вывода C, который
в данном случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или
иди спать и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй
аргумент, находящийся с первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий
представляет второй аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и
первого аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести
так:
Ты
уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора спать.
Однако
описанное в Robert Micro
хрестоматийное употребление коннектора d’ailleurs
встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать на русский язык
отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs,
достаточно широк.
Рассмотрим пример:
Généralement, l’un des facteurs causant la baisse
des prix réside dans la demande insuffisante du marché.
Actuellement, en Chine, ce problème n’est pas résolu
radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgré que le taux
d’accroissement économique annuel soit de 8 %, il est inférieur
au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante
conduit inévitablement à la baisse des prix.
D’ailleurs, par suite du
progrès technique, le prix de revient a été réduit
dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises ont
baissé. Ce problème ressort particulièrement dans les
secteurs des télécommunications, des
électroménagers et de la circulation des marchandises. Par
exemple, le prix d’un écran au plasma a chuté de
50 000-60 000 yuans à la fin de 2001 à 30 000
actuellement.
В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в
КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante
и le prix de revient
réduit. Коннектор
d’ailleurs выступает в качестве связующего звена между однородными
аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между собой в смысловом
отношении и несостоятельность одного из них не означает несостоятельность
другого.
Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку повествования дополнительный аргумент.
Но, даже не зная запрограммированной в коннекторе установки можно догадаться о
том, какая из причин является главной (Généralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché… C’est la raison la plus importante).
В
следующем примере коннектор d’ailleurs
используется автором для введения в повествование факта, который не имеет сам
по себе большой смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной
линии, ибо речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный
с помощью коннектора d’ailleurs
повествует о вопросах политики, причем автор упоминает эти вопросы вскользь.
En
novembre dernier, l’Organisation de coopération et de
développement économiques (OCDE) parlait encore de « reprise
hésitante » mais, comme le dit l’Observatoire français des
conjonctures économiques (OFCE) dans sa dernière Lettre, « la
reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ». Résumons les
épisodes précédents. Le milieu de l’année 2000
marque le grand retournement boursier et la fin de la « nouvelle
économie » aux Etats-Unis, puis de l’embellie en Europe. L’année
2001 s’installe sur un rythme de croissance quasi nulle, bien avant le 11
Septembre. Au début de 2002, on voit s’esquisser un redémarrage
très marqué aux Etats-Unis, tiré par les dépenses
publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inégalement) en Europe.
Il semble possible d’espérer une reprise rapide, et c’est d’ailleurs
ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la situation est en
train de se retourner, comme le montre très clairement la multiplication
des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme toujours, on trouve
le taux de profit, qui a nettement reculé. Aux Etats-Unis, il y a eu une
évidente suraccumulation de capital et, en Europe, c’est plutôt un
tassement des gains de productivité qui explique la perte de
rentabilité. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus
important est l’incertitude qui pèse sur l’investissement :
après la douche froide à la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes »,
comme on dit au Medef, et l’investissement a reculé. Cette incertitude
conduit aussi à une remontée des taux d’épargne. Aux
Etats-Unis, elle s’accompagne dans un premier temps d’une reprise de l’investissement-logement,
mais elle implique à terme la fin du boom de la consommation.
В
этом случае предложение с коннектором d’ailleurs
можно перевести так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на
чём, кстати, и сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.
3.7 Модели
построения аргументации при помощи коннектора en
effet.
En
effet- один из наиболее часто встречающихся
коннекторов в экономическом дискурсе французского языка[7].
Он используется для ввода сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи
него отношения намного многогранней, чем те, которые выражает, например,
коннектор Ainsi. Однако,
в отличие от коннектора Or,
который может вводить как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент,
все нюансы значения, выражаемые словом – связкой en
effet, имеют одну направленность. En
effet имеет четкое местоположение в
предложении и может употребляться либо в начале аргумента, либо непосредственно
после глагола. Схематично употребление коннектора en
effet можно
изобразить следующим образом:
p. En
effet q
или
p. q […глагол
+en effet …]
Общий
смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на пучок нюансов,
которые выражают различные отношения:
1.
Доказательство
Au
cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des politiques « ciblees »
sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de creation monetaire par les
banques etait rendu responsable de l’inflation, la politique monetaire
cherchait a reduire le taux de croissance de la masse monetaire qui servait
ainsi d’objectif a court terme et de critere d’evaluation.
2.
Объяснение
В
данном случае аргумент, вводимый en
effet, служит объяснением тезиса первого
аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится причина ситуации,
положения дел, явления, о которых идет речь в первом аргументе
…Ainsi,
des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants e l’education, au
benefice de la population comme des entreprises, il a fallu la rendre gratuite
et obligatoire et la sortir du marche. En effet de nombreuses familles
defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole tant qu’elle etait
payante et facultative…
…Des le
premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont plus
de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus massives. Mais,
paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie traditonnelle chez nos voisins
d’outre-atlantique se confirme, ceci ne signifie aucunement un repit pour l’Europe.
En
effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la politique
agricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu, apart des
pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…
3.
Уточнение
(разъяснение)
Данное
употребление en effet
предполагает, что вводимый аргумент распространяет мысль первого аргумента,
представляет ее в развернутом виде:
Ce
taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche interbancaire. En
effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir sous-liqude (excedents
tournants) et a se refinancer aupres de la banque centrale : elle ne prete
pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle risque de devoir emprunter…
4.
Подтверждение
(повторение)
Употребленный
с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы, в которых представлена
одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется для усиления исходной мысли.
…Il
aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout de l’euphorie
des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus par les analystes
financiers et refletes dans les cours des actions etaient intenable a longue
terme. En effet, une croissance des profits nettement superieure e celle de l’economie
reelle ne peut etre un phenomene general et durable…
3.8
Certes …mais.
В
экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов. Число таких
сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации нельзя
недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов» является
совместное употребление коннекторов certes… mais .
Построение аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из
наиболее распространенных и и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий
предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его исходному
тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий «обезоруживает»
собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его доводов:
Meme si
le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au moins aussi impure
qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation semblable a celle de
ces derniers annees : faible cooperation cooperation internationale des
politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un palier. Les autorites
monetaires europeennes devraient-elles, comme l’ont fait les autorites
japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar pour eviter l’appreciation
de leur monnais et ses consequences negatives e l’exportation ? Certes,
une telle appreciation renforcerait la stabilite monetaire interne ainsi que
la reputation (interne et externe) de la monnaie et obligerait les entreprises
a ameliorer leur competitivite. Mais, a moins que l’appreciation de la
monnaie ne constitue un objectif (et une contrainte pour la politique
monetaire), ces effets s’inverseraient a la suite d’un retournement du marche
des changes. L’ancrage de l’euro sur le dollar (qui laisse intacts tous les
problemes entre l’euro et l’le yen) n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…
3.10
Построение аргументации при помощи коннектора Si.
Коннектор
Si выражает противительные отношения и
отношения уступки между аргументами и в речи может быть заменен на коннектор quoique. Такого
рода употребление коннектора Si интересно
потому, что вопреки расхожему убеждению изучающих французский язык как
иностранный о том, что он употребляется лишь для построения условных конструкций,
слово-связка Si довольно
часто можно встретить как коннектор со значением уступки и как вводящий
противительные отношения.
Например:
S’ils
sont devenus la principale source de financement des économies
émergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de
stabilité et de transferts de technologies, l’accroissement des investissements
directs étrangers a été
insuffisant pour pouvoir compenser les 135 milliards de crédits
privés qui affluaient avant la crise asiatique.
Данному
фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:
Прямые
инвестиции из-за рубежа стали основным источником финансирования развития стран
с переходной экономикой, позволив добиться экономической стабильности и
принеся с собой в эти страны передовые технологии, однако рост этих
инвестиций не смог компенсировать 135 млрд., которые ещё до азиатского кризиса
покинули страну в виде кредитов частным лицам.
В
данном примере коннектор Si выражает
нюанс противопоставления.
А в
следующем примере Si выражает, скорее, нюанс
уступки:
Si
les ressorts de cette vague de délocalisations sont connus, ses effets
sur la société chinoise le sont moins.
В
таком случае коннектору Si во
французском языке можно сопоставить слова-связки несмотря на, хотя в
русском.
Главным
маркером употребления Si для
выражения условного наклонения во французском языке выступает употребление
глаголов в соответствующей грамматической форме. В случае же использования Si
для
выражения описанных ранее отношений глаголы аргументов будут стоять в
изъявительном наклонении.
3.10 Построение аргументации при помощи
структуры Si … c’est
que
Структура
si…c’est
que также
довольно часто встречается в экономическом дискурсе французского языка.
Схематично модель аргументации при помощи данной структуры можно представить
следующим образом:
p {
si }, q { c’est que }
Структура
аргументации позволяет выразить причинно-следственные отношения, и в
большинстве случаев за каждой из частей этой структуры закреплён определенный
аргумент. Так, аргумент q, вводимый
частью c’est
que выражает
причину аргумента p,
объясняя его:
Il aura suffi en effet d’une hausse de 15 % en huit jours du
Nasdaq, la Bourse américaine où sont cotées les actions
des sociétés dites de nouvelle technologie, pour que les
anticipations changent du tout au tout.
Si confiance revient, c’est que le ralentissement de
l’économie américaine est en passe de se terminer, que la purge
crainte n’aura pas lieu.
По
сути, оборот Si … c’est
que является
выделительным и главная причина его употребления – желание подчеркнуть, что
явление, ситуация, положение дел имеет место именно благодаря чему – либо или
для чего – либо. Как раз выделение и усиление мысли – основная цель его
употребления. Данный оборот может вводить как причину первого аргумента, так и
его цель. Для сравнения рассмотрим
два примера:
·
Si ça va mal pour
Lionel Jospin, c’est d’abord parce que ça va mieux pour
les Français, à défaut d’aller bien. Le gouvernement avait
promis de donner la priorité à l’emploi, il a tenu parole : le
nombre de chômeurs a baissé de plus d’un million.
·
Dans le même temps, le groupe a
multiplié les acquisitions, aussi bien dans l’eau que dans les biscuits.
Il a notamment racheté les filiales européennes de Nabisco,
à qui appartenait l’usine d’Evry, aujourd’hui menacée de
fermeture. Si Danone restructure sa branche biscuits aujourd’hui,
pourtant bénéficiaire, c’est pour optimiser son
outil de production et accroître sa rentabilité, afin de maintenir
son indépendance et financer de nouvelles acquisitions.
Однако,
основная идея, выражаемая этим сочетанием всё-таки причинно-следственная связь:
во втором примере аргумент, вводимый c’est
pour выступает
в качестве цели, но с более общей точки зрения это в первую очередь причина.
Заключение.
Анализ
научных работ, статей, монографий и других теоретических и практических
источников позволил сделать следующие выводы:
1.
Логические
коннекторы широко используются при построении текстов различного характера и в
первую очередь экономических работ, где одними из самых важных характеристик
повествования выступает его логичность и связность.
2.
Употребление
коннекторов организует текст, выстраивая его в соответствии с одной из
возможных моделей построения аргументации.
3.
Существует
необходимость в более тщательном изучении логических коннекторов при обучении
французскому языку. Практика анализа переводов на французский язык, сделанных
изучающими его, показывает, что при переводе используется слишком ограниченное
число основных слов-связок, в то время как употребление разнообразных коннекторов
позволяет приблизить перевод к аутентичному тексту.
Библиография.
1.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования – М., 1981
2.
Москальская О.И., Грамматика текста – М. «Высшая школа»,
1981
3. Колегаева И.М. Текст как единица научной и
художественной коммуникации - Одесса, 1991
4. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи –
М., 1979
5. Разинкина Н.М., Функциональная стилистика - Москва, 1989
6. Дресслер В. Синтаксис текста. Новое в зарубежной
лингвистике, выпуск 8 - М., 1978
7. Беллерт М. Об одном условии связности текста.
Новое в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978
8. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста. Новое
в зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978
9. ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста. Новое в
зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978
10. Вежбицка А. Метатекст в тексте. Новое в
зарубежной лингвистике, выпуск 8 - М., 1978
11. Сборник научных трудов Смысл текста в процессе коммуникации,
Московский ордена дружбы народов государственный институт иностранных языков
имени Мориса Тереза – М.,1990
12. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и
других гуманитарных науках - М.,1979
13. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. –
М., 2000
14. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985
15. Ивин А.А. Основы теории аргументации. – М., 1997
16. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного
французского языка. – М., 1991
17. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986
18. www.unibuc.ro/eBooks/lls/MarianaTutescu-Argumentation - L'Argumentation,Introduction à l'étude
du discours -Universitatea din Bucuresti 2002
19. Joëlle Rey. Approche argumentative des textes
scientifiques: la traduction de or en espagnol. Université Pompeu
Fabra, Barcelone, Espagne - 1999
20. Igor Ž. Žagar. Argumentation
in the language-system or why argumentatives particles and
polyphony are important for education. Educational Research Institute, Slovenia
21. Электронный
журнал Аргументация, интерпретация, риторика. www.argumentation.ru
22. Lidija Iordanskaja and Igor Mel'cuk. Textual
Connectors Across Languages: French EN EFFET vs. Russian V SAMOM DELE. -
University of Montreal
23. Danjou-Flaux, Nelly. A propos de de fait, en fait, en
effet et effectivement. Le Français moderne, - 1980.
24. Dominique Bassano. Operateurs et connecteurs
argumentatifs : une approche psycholinguistique. - Laboratoire de
Psychologie Expérimentale, Université de Paris V, Intellectica,
1991/1, 11, pp. 149-191
25. Aurélie
Névéol. Etude du connecteur « d’autant plus que» dans
une optique de generation automatique. Integration au generateur CLEF. - Mémoire
présenté pour l’obtention du DEA de Linguistique
Théorique, Descriptive et Automatique Option Linguistique Informatique.
2002
26. Frans H. van Eemeren. Argumentation: an overview of
theoretical approaches and research themes.- University of Amsterdam, 2002 (с сайта . www.argumentation.ru )
27. Васильев Л.Г. Понимание, аргументация, лингвистика:
замечания о методе – Hermeneutics in Russia, #1, 1998
28. Corinne Iten. The relevance of Argumentation Theory
29. Dagrun Lorgen Jensen. L’argumentation comme type de séquence dans le
discours économique. - Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de
Norvège (NHH), Romansk Forum Nr. 16 – 2002/2, XV Skandinaviske
romanistkongress Oslo 12.-17. august 2002
30. Dagrun Lorgen Jensen. Reformulation dans le discours
economique: une strategie argumentative?
31. ТЕКСТ: СТЕРЕОТИП И ТВОРЧЕСТВО Межвузовский сборник
научных трудов. - Пермский государственный университет, 1998
Приложение 1
Объем текстового материала: 529 000 печ. знаков (включая
пробелы).
or |
35 |
même |
32 |
ainsi |
17 |
par contre |
1 |
d’ailleurs |
18 |
mais |
112 |
certes… mais |
26 |
pour autant |
23 |
si + c’est (que) |
21 |
si (в значении quoique) |
25 |
même si |
31 |
en effet |
50 |
Приложение 2
Дополнительные примеры
Or
De 1998 à
2000, l’économie française a crû à un rythme
supérieur à celui de l’Union européenne. Ce
décalage était à la fois possible et souhaitable : notre
pays bénéficiait d’une inflation maîtrisée, de
comptes extérieurs équilibrés, d’un chômage
supérieur à celui de la plupart de ses voisins. Le même
diagnostic peut être formulé en ce début d’année
2003.
Or, que fait le gouvernement ? Il semble d’abord soucieux de détruire,
pierre par pierre, ce que le gouvernement de la gauche plurielle avait
construit.
La France ne doit surtout pas accentuer la
déprime générale de l’économie européenne,
alors que la situation économique de l’Allemagne est plus que jamais
préoccupante. Dans un contexte où la Banque centrale
européenne n’a que timidement baissé ses taux
d’intérêt et où il est difficile de faire plus avec l’arme
budgétaire, la priorité est d’éviter tout recul de la
confiance des ménages dans l’avenir. Or, ce n’est pas en
multipliant les attaques contre la sécurité de l’emploi ou la
protection sociale qu’on y parviendra.
Pour certaines entreprises, cela a fait
naître un doute sur leur capacité à honorer leurs dettes.
Les agences de notation, qui évaluent la qualité des emprunteurs,
ont alors dégradé leur notation (le rating, en anglais),
ce qui a rendu le crédit plus cher et son accès plus difficile.
Quand toutes les sources de financement externes sont rationnées en
même temps, il ne reste plus que l’autofinancement…, à condition
bien sûr de dégager suffisamment de profits.
Or, de ce côté-là aussi, les choses sont mal
engagées, pour au moins deux raisons. La première tient à
la dégradation des bilans. Les stratégies d’acquisition
d’entreprises, souvent au plus haut du marché et à des prix
surévalués, ont creusé l’écart entre la valeur
d’achat des filiales et leur valeur comptable…
La rumeur
altermondialiste a beau monter, la précarité ou la
paupérisation peuvent bien s’étendre, tant que les cadres, les
actionnaires et les épargnants n’ont pas de griefs contre la logique de
maximisation du rendement du capital, la critique sociale et écologique
de la mondialisation libérale a bien du mal à se transformer en
programme politique.
Or, c’est précisément le cap décisif que le
capitalisme est en train de franchir.
Toutefois, à l'instar de M. Solbes, les
responsables de l'UE ont tendance à temporiser. Au-delà de la
convergence nominale, les banquiers centraux européens soulignent ainsi
l'importance d'une convergence réelle des économies. Or, si
d'énormes progrès ont été réalisés
lors de la dernière décennie, en particulier dans les anciennes
économies socialistes, le fossé entre les membres fondateurs de
la zone euro et les postulants demeure très profond.
Les chiffres pourraient en effet
évoluer en fonction de la date d'entrée en vigueur de la libre
circulation et de la situation économique et sociale des pays candidats
et de ceux de l'Union. Pour atténuer des éventuelles
perturbations du marché de l'emploi, il est réaliste de penser
que la plupart des pays de l'UE négocieront des phases de transition.
L'Allemagne et l'Autriche ont déjà obtenu un délai de sept
ans qui devrait s'échelonner sur le mode "deux plus trois plus deux
ans". A chaque étape, le conseil des ministres européen
pouvant décider de lever l'interdiction. Or, si ce
délai de sept ans court à partir de la date d'adhésion, il
n'est pas impossible que l'amélioration de l'économie des PECO
dans dix ans rendra moins attractif pour les populations de l'Est un
départ vers l'Ouest. Et bouleversera les prévisions.
Et au Stadium transformé en
marché, les Ukrainiens, les Biélorusses et les Russes sont les
"tchelnoki", ces commerçants qui font la navette d'un pays
à l'autre. "Le marché russe", selon l'appellation
locale, est approvisionné en "objets d'origine douteuse,
logiciels de contrefaçon et marchandises de contrebande", reconnaît
un fonctionnaire de police. Ces migrants ne sont pas des clandestins, ils ont
un statut de touristes, et n'ont donc pas besoin de visa aujourd'hui. Et, s'ils
ont un "emploi" fixe, ils font l'aller et retour tous les trois mois
pour avoir le coup de tampon sur le passeport. Or, ces combines devront
cesser.
Le
statut des distributeurs qui auront la charge de commercialiser les
chaînes payantes de la TNT auprès du public a été
aménagé. Ces distributeurs doivent être distincts
juridiquement des éditeurs de chaînes, mais sans que soient pour
autant bannis les liens capitalistiques. Or, CanalSatellite et TPS
possèdent une position de force en ce domaine.
Ainsi
Dans les pays
anglo-saxons, où les actions représentent près de la
moitié du patrimoine financier des ménages, les effets de
richesse sont plus prononcés, à la hausse comme à la
baisse. Le Fonds monétaire international estime qu’une augmentation de
100 dollars du portefeuille boursier des ménages accroît leur
consommation de 6 dollars, contre seulement 1 dollar en Europe continentale. Ainsi,
l’envolée de la Bourse explique sans doute la baisse spectaculaire du
taux d’épargne des ménages américains (en recul de 4
points entre 1995 et 2000 !) : quand son patrimoine prend de la valeur « tout
seul », pas besoin d’épargner.
Dans la sphère économique,
l’opinion n’attend pas un retour aux nationalisations et au protectionnisme
d’antan. Les Français sont certes moins nombreux qu’auparavant, mais
toujours majoritaires à penser qu’il faut donner plus de libertés
aux entreprises (51 %, selon un sondage Sofres de janvier 2002). Cette
liberté d’entreprise et la mobilité demeurent des valeurs
jugées comme positives : ainsi, 35 % des Français
estiment, concernant la vie professionnelle, que le parcours le plus
enrichissant est de « créer son entreprise ou se mettre à son
compte à un moment ou à un autre » (5), 34 % « exercer
plusieurs métiers, dans plusieurs entreprises, au cours de sa
carrière », contre 14 % seulement qui veulent « entrer dans une
grande entreprise et y faire toute leur carrière », et 14 % «
entrer dans la fonction publique ».
Mais, dans les années 90, la droite est
peu à peu écartée du pouvoir, jusqu’à cette
situation inédite où, en 1997, onze des quinze pays de l’Union
européenne sont gouvernés par des socialistes ou des
sociaux-démocrates. Le XXe siècle s’achève
alors sur le plus stupéfiant des paradoxes politiques : au moment
où les méfaits du néolibéralisme
discréditent la droite, c’est une gauche en partie convertie aux
idées de cette dernière qui reprend les commandes. Ainsi,
au lieu de consolider les ruptures engagées durant les Trente Glorieuses
avec le capitalisme libéral (protection sociale, politiques
keynésiennes, régulation financière internationale, hausse
des bas salaires), la gauche moderne intègre à son programme les
principales prescriptions économiques des libéraux : privatisation,
déréglementation, libéralisation des échanges, flexibilité
du travail, réduction des dépenses publiques, des impôts et
des « charges » sociales.
Dans Le nouvel esprit du capitalisme,
Luc Boltanski et Eve Chiapello montrent comment le capitalisme finit toujours
par intégrer les critiques qu’il suscite pour survivre, pour maintenir
ou restaurer les coopérations (des travailleurs et de l’Etat notamment)
qui lui sont indispensables. Il peut donc se résoudre à
réfréner son appétit d’exten- sion de la sphère
marchande et de libre entreprise pour se couler dans un nouveau cadre, plus
contraignant, qui le rende socialement acceptable. Ainsi, entre les
années 40 et 60, le capitalisme est entré dans un deuxième
âge, marqué par la régulation politique nationale, la
protection sociale, le partage des gains de productivité. Mais si le capitalisme peut ainsi changer
d’esprit, il ne change pas de logique.
Depuis la première tentative
d'unification du bassin méditerranéen par l'Empire romain, ils en
ont souvent rêvé. Charlemagne pensait déjà à
une Europe unifiée ; Henri IV avançait l'idée d'un conseil
européen ; Napoléon, lui, entreprit, sans succès, de
réaliser l'Europe des nations. Ainsi, à partir de mai
2004, l'Union européenne (UE) élargie passera de quinze à
vingt-cinq pays membres en intégrant huit nations ayant recouvré
liberté et identité après l'effondrement du bloc
soviétique.
L'Europe s'agrandit et, dans le même temps, un nouveau glacis se forme sur ses
marches orientales. Les pays qui intégreront l'Union européenne
(UE) en 2004 doivent sécuriser leurs frontières. Ainsi la
Pologne, qui se trouvera en première ligne à l'Est devra
installer un poste frontière tous les 25 km – conformément
à la norme européenne – sur les 1 170 km qui la séparent
de la Russie, la Biélorussie et l'Ukraine, et avoir embauché un
millier de gardes frontières.
Par contre
Même s'il s'agit d'un domaine sensible
de la souveraineté des Etats et de leurs intérêts
particuliers, la politique étrangère et de défense
constitue un domaine où l'approche communautaire me semble fondée.
Tout d'abord, parce que sont en jeu des matières transnationales ;
ensuite, parce que l'action communautaire revêt des avantages
indéniables de par sa dimension et ses effets. Cependant, je ne pense
pas qu'il soit possible, pour l'heure, d'imaginer une communautarisation totale
de ce domaine. Par contre, j'estime indispensable le
développement de stratégies de politique étrangère
commune et de programmes d'action aux effets tangibles et efficaces, ainsi que,
sur le plan de la défense, de programmes de politique de défense
commune. Il s'agit là, d'après moi, d'une priorité.
Même
Les grands fonds de réserve qui
existent à travers le monde placent aujourd'hui au maximum 60 % de leurs
actifs en actions, même si leur horizon d'investissement est lointain.
Calpers, premier fonds de pension public américain, a même ramené
le niveau des actions dans son actif à 59 % fin 2002, contre 64 % fin
2001. En 1992, elle était de 45 %.
S'il est amené à baisser, ne
faut-il pas craindre, compte tenu du caractère excessif des
marchés, un krach du dollar ? Non, selon les spécialistes de
HSBC, dans la mesure "où celui-ci serait à tous
égards trop déstabilisateur. La nécessité de
protéger les marchés boursiers de la dépréciation
du dollar amènera même à des manœuvres
récurrentes de stabilisation des cours de la devise
américaine."
Pour les économistes allemands, ce qui
prime, ce n'est pas la conjoncture, mais les structures de l'économie. Même
en période de stagnation, il faut s'attaquer aux obstacles qui freinent
structurellement l'activité – le coût et le droit du travail, les
retraites et la fiscalité –, seul moyen de vraiment relancer la
croissance.
Si la notion de développement durable a
un sens, il s'agit d'augmenter l'ombre portée du futur sur le
présent, de limiter l'excès d'opportunisme propre au monde des
affaires, de tenir des engagements dans la durée (vis-à-vis de
l'environnement, des clients, des employés, des actionnaires...) et
ceci, même lorsque les circonstances sont défavorables et
que les conséquences financières de ces engagements risquent
d'être négatives.
Les chemins de la
prospérité passent par le développement d’un Etat moderne.
Puisque la politique économique ne peut faire de miracles et que
l’initiative privée ne se décrète pas, la première
tâche des responsables politiques est d’améliorer le rapport
qualité-prix des prestations assurées par l’Etat :
éducation, santé, sécurité, infrastructures
collectives, recherche. Même Jean-Pierre Chevènement, qui
brandit bien haut l’étendard du service public, promet un « Etat réformé
et recentré sur ses tâches ». Qui sera à la hauteur ?
Reste que la France est
devenue, dans l’ensemble de l’Union européenne, championne de la
fécondité. Même l’Irlande (189 enfants pour 100
femmes) est désormais derrière elle, tandis que les chiffres
espagnol (119), italien (121) ou allemand (137) sont franchement
inquiétants.
Risque de déficit
excessif, dit-on ? Ce n’est pas sérieux ! La politique budgétaire
allemande n’est pas devenue laxiste : même la Commission a
jusqu’ici validé cette politique.
Depuis le début de l’année, le
Dow Jones, l’indice phare de la Bourse de New York, a reculé de 7 %,
tandis que celui du Nasdaq, la Bourse électronique de la nouvelle
économie américaine, a plongé de 20 %. En Europe, ce n’est
guère mieux : le Cac 40 ne décolle pas des 6 000 points depuis le
début de l’année et le Dax allemand n’a gagné que 1 %. Ce
n’est pas (du tout) le krach pour autant (sauf pour les valeurs
technologiques). Après un creux marqué en septembre, les
marchés ont même progressé nettement en octobre.
Non seulement cette grande nation, à
cheval sur l'Europe et l'Asie, ne fait partie d'aucune des deux fournées
d'Etats désignés (pour 2004 et 2007), mais elle ne se voit
indiquer aucune date lui permettant d'entrevoir une possible
intégration.
Les Quinze n'ont même pas
daigné donner à Ankara quelque espoir d'être un jour
admissible à l'UE en lui fixant une échéance, même
lointaine.
Mais
La Commission
européenne vient en particulier de publier un livre vert qui marque une
étape importante dans sa prise en compte par les pouvoirs publics. Mais
comment faire savoir aux consommateurs que les produits ou les services qu’on
leur offre sont effectivement produits dans des conditions socialement
correctes ?
A terme, comme cela avait
été le cas dans les années 80 pour les démarches de
certification de qualité, une certaine standardisation s’imposera sans
doute. Peut-être, comme les Belges l’envisagent, se fera-t-elle sous
l’égide des pouvoirs publics. Mais les enjeux politiques (pour ce
qui est garanti) et économiques (qui paie et qui contrôle ?) sont
colossaux.
Il peut certes arriver –
ce fut le cas dans les années 80 – que la masse des profits augmente
plus vite que celle des salaires. Mais, à long terme, la
dynamique économique du capitalisme repose sur un partage stable entre
profits et salaires.
Il faut attendre la plus brutale des
dictatures (de 1973 à 1982) pour esquisser une remise en question du
modèle protectionniste et étatiste. Mais, au lieu de
privatiser un secteur public pléthorique, de désendetter l’Etat
et de le recentrer sur l’éducation, la santé et les
équipements collectifs, les dictateurs donnent la priorité
à une libéralisation financière incontrôlée
pour attirer des capitaux étrangers.
Cent femmes dans cette
tranche d’âge ont donné naissance en 2001 à 91 enfants,
alors qu’elles donnaient naissance à 53 enfants seulement en 1980. Mais
nul ne sait si ce rattrapage va s’amplifier ou si, au contraire, il n’est que
passager.
D’ailleurs
Bien sûr, le succès de ces
entreprises ne tient pas qu’à leur politique sociale au rabais. Une
récente étude (3) de l’European Cockpit Association – ECA, le
syndicat européen des pilotes – montre que, si le prix de revient
par passager des compagnies low cost (à bas coûts) est
inférieur de 57 % à celui des autres transporteurs, le moindre
coût du poste « personnel navigant » ne représente qu’une toute
petite part de ces économies : 3 points seulement. En fait, leur
compétitivité repose surtout sur les économies
réalisées sur le produit lui-même et sur la qualité
des prestations : la densité des sièges y est supérieure,
ce qui permet de transporter plus de passagers et représente 16 points
des 57 % d’économies réalisées ; les repas et les
rafraîchissements servis à bord sont payants (6 points), etc. Ce
n’est d’ailleurs pas un hasard si les Anglo-Saxons utilisent, pour
désigner ces compagnies low cost, le terme « no frills »,
c’est-à-dire « sans chichis ».
Cette période de transition rend
malaisée une estimation des flux migratoires. Il est d'ailleurs
probable qu'après ce moratoire la différence de niveau de vie et
de coût du travail ne soit plus significative, rendant la
main-d'œuvre des PECO moins attrayante.
Plusieurs Etats européens
éprouvent déjà les difficultés économiques
découlant d'un modèle inadéquat de discipline
budgétaire, conçu pendant et pour une période d'expansion
économique. Certains de ses effets négatifs ont
déjà été dénoncés. On invoque,
à juste titre d'ailleurs, le cas des Etats-Unis après le
11 septembre 2001. Ils ont su, avec un pragmatisme salutaire, adopter des
politiques macroéconomiques consistantes et n'ont pas
hésité à subordonner les grands équilibres, comme
l'équilibre budgétaire ou de la balance des transactions
courantes, à des objectifs jugés supérieurs : la
croissance économique et l'emploi. C'est un exemple dont l'Europe
pourrait s'inspirer.
Nous avons mis près de cinquante ans
à disposer d'une monnaie unique. J'ose espérer qu'en
matière de politique étrangère de sécurité
et de défense (PESD) nous obtiendrons des résultats positifs
comparables.
D'ailleurs, dans
ce domaine, l'Europe a déjà remporté quelques
succès importants. Ce sont des signes d'espoir. Je pense au protocole de
Kyoto ou à la lutte internationale contre le terrorisme. Je pense, bien
entendu, à la Cour pénale internationale (CPI).
Avant d'affronter le futur, il convient de
regarder le passé. Pas celui de l'entrée, en 1995, de l'Autriche,
de la Finlande et de la Suède. Plutôt 1986, lors de
l'adhésion de l'Espagne et du Portugal. Même s'il ne s'agissait
que de deux pays - et non pas dix – des craintes à peu près
similaires agitaient les membres fondateurs d'une Europe qui poursuivait sa
crise de croissance. Beaucoup de verrous avaient été
prévus pour éviter ce qui semblait pourtant l'inévitable :
le déferlement vers le Nord de travailleurs attirés vers des
démocraties installées et des conditions de vie prometteuses.
Mauvais calcul. La ruée n'a pas eu lieu, au point que les
périodes de transition instaurées pour l'Espagne et le Portugal
avaient été raccourcies de deux ans. De même,
l'hypothèse de voir l'Union tirée vers le bas ne retient pas
très longtemps l'attention des experts, qui évoquent
immédiatement "l'acquis communautaire" : les directives
déjà adoptées empêcheront toute remise en cause des
droits sociaux. Le socle commun ne descendra pas d'un étage.
Les pays candidats ne manquent pas d'atouts, d'ailleurs
: une croissance économique qui nécessitera tous les bras
disponibles et devrait attirer pas mal d'investissements étrangers, une
population active plutôt qualifiée, un système
éducatif de bon niveau, etc.
En effet
Après deux années de travail
sous pression et des journées de congé fréquemment «
reportées » pour remplacer un collègue absent, Stéphane a
fini par négocier son licenciement : « Le salaire n’était pas
à la hauteur des efforts demandés. Chez Hertz, je gagnais 7 200
francs brut par mois, sur treize mois. Chez Rent a Car, ma feuille de paie
dépassait rarement 6 500 francs, sur douze mois. Sans ticket-restaurant,
bien sûr, alors que j’en avais chez Hertz. » Pour réduire les
coûts, les discounters jouent en effet sur la
rémunération et les avantages sociaux.
Un cauchemar ? Presque, à en croire le
quotidien de ces couples logés à l’année dans un minuscule
appartement d’une vingtaine de mètres carré. Astreints à
vivre sur place, ils peuvent être réveillés plusieurs fois
par nuit par des locataires qui ne comprennent pas le fonctionnement du
distributeur automatique. Quand ils ne doivent pas faire la police sur leur
parking, cible privilégiée des voleurs en tout genre.
Chasse aux coûts oblige, les hard-discounters offrent, en effet,
très souvent de moins bonnes conditions de travail à leurs
salariés que les autres entreprises du secteur. Formule 1
n’échappe pas à la règle.
Côté vainqueurs, la droite – qui
a seulement raflé la mise de l’effondrement du Parti socialiste (PS) et
de la crise de confiance dans les partis de gouvernement – se comporte comme si
un programme néolibéral avait été largement
approuvé par les électeurs. Sans réel mandat populaire, elle
met donc en place peu ou prou le projet libéral du Medef. C’est le signe
d’une mutation remarquable de la droite française. Rappelons en effet
que, jusqu’au milieu des années 90, cette dernière n’avait pas
tout à fait rompu les amarres avec une tradition conservatrice,
dirigiste, nationaliste, puis gaulliste, en réalité incompatible
avec le vrai libéralisme économique.
Mais vouloir satisfaire les critères
à marche forcée pourrait leur causer un tort bien
supérieur aux gains qu’ils en attendent. La logique de Maastricht
s’appliquait à des pays parvenus à un stade à peu
près comparable de développement, et non à des pays en
situation de rattrapage. Que signifie en effet l’obligation d’un
déficit public inférieur à 3 % du produit intérieur
brut (PIB) quand les besoins d’investissements publics sont
considérables, surtout quand on considère que la dette publique
de ces pays est souvent très largement inférieure au plafond de
60 % du PIB fixé par le traité.
La grande fièvre des
fusions-acquisitions qui s’est emparée des entreprises à la fin
des années 90 a aussi encouragé l’emballement boursier.
Au-delà de toutes les justifications stratégiques que l’on a pu
avancer pour de telles opérations, la menace d’offre publique d’achat
(OPA) a joué en effet comme une incitation supplémentaire
à maximiser le cours boursier de l’entreprise.
Il aura fallu du temps pour que le
réalisme macroéconomique vienne à bout de l’euphorie des
marchés. Il a bien fallu admettre que les profits prévus par les
analystes financiers et reflétés dans les cours des actions
étaient intenables à long terme. En effet, une croissance
des profits nettement supérieure à celle de l’économie
réelle ne peut être un phénomène
général et durable.
Autre évolution, bien moins connue
celle-là : le travail est de plus en plus salarié et de moins en
moins indépendant. Quel est le pays qui compte le moins de chefs
d’entreprise et de travailleurs indépendants ? Peu de gens connaissent
la réponse. Elle est pourtant logique : ce sont les Etats-Unis, car
c’est aussi le pays économiquement le plus avancé. La
salarisation est en effet au cœur de la dynamique du capitalisme
depuis plusieurs siècles déjà, et le mouvement est
toujours à l’œuvre : il devient en effet de plus en plus
difficile de rester son propre patron dans une économie où
l’intensité en capital (matériel, mais aussi de plus en plus
immatériel) de l’activité économique s’accroît sans
cesse.
La tertiarisation de l’emploi va de pair avec
une autre évolution de fond : la réduction de la taille des
établissements où travaillent les salariés. En 1976, 17 %
d’entre eux travaillaient dans des unités de plus 500 personnes ; en
2001, ils n’étaient plus que 11 % à être dans ce cas. A
contrario, ceux qui travaillent dans des établissements de moins de dix
salariés sont passés, dans le même temps, de 15,5 % du
total à 24,4 %. Il faut se garder cependant d’en conclure trop vite
à la montée en puissance dans l’emploi des PME par rapport aux
grands groupes : il s’agit ici d’établissements et non d’entreprises. La
période récente a été en effet
marquée par un double processus : d’une part, un mouvement de
décentralisation des grandes entreprises, qui ont cassé leurs
concentrations de salariés pour les rassembler dans des unités
plus petites, à taille plus humaine, et d’autre part, le regroupement
des PME au sein de groupes (ou de réseaux de franchisés, dans le
commerce en particulier).
La tertiarisation s’est en effet
accompagnée d’une industrialisation des activités de services.
Une évolution perceptible, par exemple, dans un restaurant McDonald’s,
qui ressemble en fait à une petite usine à fabriquer des
hamburgers.
L'anticipation est capitale pour nos
entreprises. Elle est d'autant plus nécessaire qu'elles ne pensent pas
encore naturellement à ces nouveaux marchés alors que nos voisins
allemands y sont traditionnellement présents avec des exportations
quatre fois supérieures. Les entreprises allemandes seront les
premières bénéficiaires de cette ouverture. A nous de
prouver que nous pouvons compter parmi les premiers partenaires des nouveaux
membres. Ce sont en effet des marchés de proximité
où la France dispose d'une marge de progression commerciale de plusieurs
points.
Rien d'étonnant que certains appellent
– et François Fillon, ministre des affaires sociales l'a fait pour la
France – à la mise en place d'un "plan de convergence social"
entre les Etats membres et les nouveaux arrivants. Avec en ligne de mire les
conditions de travail, afin de juguler les risques de dumping, explique-t-on
officieusement. Ce faisant, le ministre français s'est tourné
vers les partenaires sociaux pour les appeler à négocier dans de
nombreux domaines. Mine de rien, l'homme politique a peut-être
appuyé là où le dossier social de l'élargissement
semble le plus ardu à défendre : le dialogue social.
La représentativité des
partenaires sociaux des pays candidats est en effet encore très
faible, même si des progrès ont été
réalisés.
" Après l'ouverture du rideau
de fer, les pays occidentaux redoutaient un déferlement "de
réfugiés de la faim" quittant la misère pour se
précipiter vers "l'Europe de la prospérité",
rappelle Anne de Tinguy, chargée de recherche CNRS au Centre
d'études et de recherches internationales (CERI). Une très
importante poussée migratoire s'est en effet produite, mais elle
ne s'est pas transformée en exode."
Si, dans toutes
les projections, les craintes d'un afflux massif paraissent non fondées,
des inconnues demeurent néanmoins. Les chiffres pourraient en effet
évoluer en fonction de la date d'entrée en vigueur de la libre circulation
et de la situation économique et sociale des pays candidats et de ceux
de l'Union.
Y aura-t-il suffisamment d'interprètes
sur le marché pour que les Européens puissent se comprendre,
après l'élargissement? Cette question inquiète les
directeurs des ressources humaines des différentes institutions
communautaires. Avec l'arrivée de dix pays, l'Europe va en effet
devenir une véritable tour de Babel.
L'intégration des pays du sud de
l'Europe avait ainsi été critiquée dans le passé ;
celle des nouveaux pays ne risque-t-elle pas d'accroître encore ce
problème ? Leur niveau en matière de recherche et d'innovation
est en effet globalement très inférieur à la
moyenne de l'UE.
Certes, …
mais
Pas de chichis non plus dans les hôtels
Formule 1. Les chambres – pour trois – ne mesurent que 9 mètres
carrés. En dehors des plages horaires où la réception est
assurée, c’est un distributeur automatique qui prend le relais. Quant
aux toilettes et aux douches, elles sont communes à plusieurs chambres.
C’est certes moins pratique pour le client, mais cela limite
l’investissement et les frais d’entretien.
Silvio Berlusconi n’a fait que dire tout haut
ce que la plupart des libéraux pensent tout bas : ce n’est pas l’emploi
qui manque, mais la volonté d’en chercher. La société n’a
pas à se préoccuper du sort des gens puisque ce sort, il ne tient
qu’à eux de l’améliorer. Certes, l’incitation à
travailler au noir était malheureuse. Elle est cependant secondaire
dans l’affaire : les opportunités ne manquent pas, déclare en substance
Il Cavaliere, il suffit de se débrouiller. Les pauvres et les
sans-emploi n’ont qu’à s’en prendre à eux-mêmes s’ils
rechignent à le faire.
Dans une
économie de marché, un gouvernement peut être conduit
à prendre parfois des mesures favorables aux entreprises, voire
à certaines catégories sociales, quand c’est la condition
indispensable d’une relance de la croissance, et donc de l’emploi. Mais le
moment est-il venu de mener une politique favorable à l’offre et surtout
aux hauts revenus ? On peut en douter. Certes, c’est l’investissement
qui est aujourd’hui le plus malade. Mais est-ce en menaçant de
fermer le robinet de la consommation qu’on parviendra à le relancer ?
Assurément non.
Certes, l’échec du communisme n’interdit en rien une critique radicale
de la domination politique des intérêts du capital, dans le cadre
de l’économie de marché et de la démocratie. Mais
on bute alors sur un second obstacle. Les démocraties fonctionnent en
réalité comme des oligarchies : une élite
économique et technocratique y maîtrise de fait l’ensemble des
choix publics. Dès lors, les électeurs peuvent provoquer
l’alternance des gouvernements, mais pas celle des politiques, tant que la
majorité au pouvoir dans les grands partis n’y trouve pas son
intérêt. Dans les années 80, la droite libérale
domine la plupart des gouvernements occidentaux.
Les Quinze n'ont même pas daigné
donner à Ankara quelque espoir d'être un jour admissible à
l'UE en lui fixant une échéance, même lointaine. Leur
silence fait office de réponse aux demandes
réitérées d'un partenaire qui ne cesse de manifester son
souhait de les rejoindre.
Certes, la Turquie
doit encore fournir d'énormes efforts pour devenir concrètement
éligible à l'intégration… Mais, si ce pays avance trop lentement
en matière de respect des libertés élémentaires, il
avance tout de même.
Pour certains, c'est une question
de logique, de bon sens. Les pays candidats, quoi qu'en dise la Commission ou,
au contraire, comme le laisse entendre la Commission, ne sont pas prêts.
Les pays membres ne sont pas prêts non plus, les réformes bancales
qu'ils ont décidées à Nice n'ont pas résolu, mais
aggravé les questions institutionnelles… L'argumentaire
de ceux qui voudraient que les Irlandais arrêtent la machine infernale de
l'élargissement le temps que tout le monde se prépare est certes
plus élaboré. Mais est-il moins hypocrite ? Les nouveaux
candidats, nous explique-t-on d'abord, sont trop nombreux, trop pauvres, et pas
assez préparés. Certes. Mais qui a décidé de
résoudre le problème en une seule et large première
fournée de dix candidats ? Peut-être était-ce une erreur,
peut-être pas, mais il serait élégant, de la part des
Quinze, de l'assumer.
De la même manière, au moment
où l'attitude américaine rend plus urgent que jamais un fort
contrepoids, est-il vraiment judicieux d'attiser, à Varsovie comme
à Budapest et dans les capitales baltes, les braises du doute
européen et de la tentation américaine ? Après tout, c'est
bien Washington qui a ouvert, dès 1999, les portes de l'OTAN, et
s'apprête à les rouvrir. Certes, le "geste" n'est
pas vraiment comparable, mais est-ce vraiment le moment de conforter le
vieux stéréotype d'une Europe de l'Ouest égoïste et
peu fiable ?
Les données concernant la
pauvreté, présentées entre autres dans le dossier spécial
(décembre 2002) de la Revue élargissement éditée
par la Direction des relations économiques extérieures (DREE), ne
prêtent pas non plus à sourire : la Hongrie comptait 15 % de
pauvres en 2000, et la Roumanie, qui sera, certes, de la deuxième
vague de l'élargissement, détient un triste record, avec 45 %.
Elie Cohen, directeur de recherche au CNRS,
autre virulent détracteur, dans le passé, de la recherche
communautaire, fait lui aussi confiance à Philippe Busquin pour ne pas
renouveler les erreurs du passé : "Le décrochage
vis-à-vis des Etats-Unis commence à devenir un sujet politique. Certes,
il y aura des pressions fortes des pays pour que chacun ait son laboratoire de
recherche. Et y céder serait l'horreur absolue. Mais Philippe
Busquin et ses pôles d'excellence donnent des raisons d'espérer.
En outre, des systèmes innovants se sont déjà mis en
place, en liaison avec les pays du nord de l'Europe. Les pays baltes sont la
cour arrière de ces pays et en bénéficient
déjà."
A partir du 1er juillet 2003, Ukrainiens,
Biélorusses et Russes devront avoir un visa pour aller en Pologne et
dans les pays baltes. Le vice-ministre des affaires étrangères
s'est élevé contre "la limitation de fait de la
liberté de circulation" et "l'apparition de nouvelles
lignes de démarcation en Europe". Au pays du président
Loukachenko, la liberté est certes un concept à
géométrie variable. Mais il sera plus compliqué
d'aller à l'Ouest surtout lorsque les nouveaux membres de l'UE
intégreront l'espace Schengen. Il en ira de même pour les Russes
qui se rendront dans les anciens pays frères.
Si
(=quoique)
La première insécurité
est bien celle de l’emploi, vécue directement par trois millions et demi
de chômeurs (2), et indirectement par leurs familles ou leurs proches : si
l’on a beaucoup évoqué la délinquance, la
première raison citée comme explication du vote de 2002
(enquête du Centre d’étude de la vie politique française,
le Cevipof) reste le chômage (évoquée par 61 % des
sondés, contre 57 % pour la délinquance).
La réforme de 1975, qui introduit le
divorce par consentement mutuel, a permis à des millions de couples de
mettre fin (souvent à l’initiative des femmes) à une union qui se
révélait être un échec. Mais, si les femmes
vivent mieux seules que dans un couple désuni, il leur faut gérer
les conséquences des ruptures, notamment les difficultés
réelles qu’entraînent ces séparations.
Si une partie de
l’opinion s’inquiète, non sans raison, d’une insécurité
montante dans les domaines de l’emploi, de la famille ou de la ville, elle est
loin d’aspirer à un retour en arrière. Le travail des femmes, le
divorce et les recompositions familiales, l’avortement et la contraception sont
désormais très majoritairement acceptés.
Les auteurs de l'étude proposent deux
scénarios en cas de réforme ou non de la PAC. Si le budget
de la PAC ne varie pas, la baisse de la subvention versée à
l'agriculture française entraînerait une forte diminution de
main-d'œuvre qualifiée et non qualifiée : "respectivement
de 6 % et 10 % en 2003, 9 % et 13 % en 2010".
Si Silvio
Berlusconi ne passe pas inaperçu, il n'est plus une exception dans le
PPE, qui s'est peu à peu éloigné de ses racines
démocrates-chrétiennes pour englober la grande majorité
des partis du centre et de droite de l'Union européenne.
Si les mots
"Constitution européenne" ne sont plus tabous, ils sont
très souvent utilisés dans un sens qui ne correspond pas à
celui construit par les juristes. En témoigne la confusion
régulièrement entretenue dans les discours entre traité et
Constitution, confusion qui débouche parfois dans la formule
"traité constitutionnel".
Les exportations des PECO vers l'Europe
occidentale ont progressé de 15 % par an en moyenne, dans les
années 1990. Mais ce développement est resté dans une
large mesure asymétrique : si l'UE représente 70 % des
échanges des pays de l'Est, ils ne forment en retour que 4 % des
exportations de l'Ouest. Plus
significatif encore, si la population des dix pays candidats correspond
à 20 % de celle des Quinze, ils ne constituent que 4 % du produit intérieur
brut (PIB) de l'UE en euros courants.
Pour que la machine ne se grippe pas, il
faudra évidemment l'aider, et faire preuve de solidarité. Comme
avec l'Espagne, le Portugal et la Grèce, principaux
bénéficiaires des fonds structurels. Les dix pays qui
intégreront l'Union en mai 2004 le seront également. Ces
financements, selon Emmanuel Julien, chargé au Medef des affaires
européennes et internationales, "devraient servir de catalyseurs
aux changements à mener"... comme ce fut le cas pour les pays
du Sud.
Car si l'optimisme semble
prévaloir, les experts s'accordent pour dire que les dix candidats ont
quelques années difficiles devant eux.
En dépit du précédent de
1995, le gouvernement Raffarin n’hésite pas à tenter le passage
en force de ses réformes, sans réelle négociation,
manifestant en cela la nouvelle croyance dominante à droite : il n’y a
plus de politique alternative crédible et, par conséquent, plus
de réel débouché politique à d’éventuels
mouvements sociaux. Et l’attitude des vaincus du 21 avril risque de conforter
cette analyse.
En effet, si le gouvernement Raffarin se distingue clairement du
gouvernement Jospin par son souci de démanteler les réformes
sociales de la gauche, il apparaît à d’autres égards dans
la continuité d’une conversion libérale qui a également
touché les socialistes, en France comme partout en Europe.
Le cas de la Pologne est là pour le
rappeler, dont la stagnation économique depuis deux ans est en bonne
partie imputable à la politique monétaire intransigeante de sa
Banque centrale. Si l’inflation en Pologne est tombée en dessous
de l’inflation de la zone euro, c’est malheureusement aussi le cas de sa
croissance.
A cela s’ajoutent les incertitudes de la
transition. Pour les nouveaux entrants, les deux années de
stabilité des changes à l’intérieur du mécanisme de
change européen (MCE2) sont perçues comme une période
à haut risque qu’il faut écourter au maximum. Si cette
phase a été imposée pour « découvrir » et mettre
à l’épreuve le taux de change auquel leur monnaie sera un jour
définitivement convertie en euro, elle les expose aussi au comportement
erratique des marchés. En effet, ces pays ont appris que
l’ancrage du change n’est pas sans risque quand les capitaux circulent
librement. La crise tchèque de 1997 en a fourni une bonne illustration,
quand les capitaux étrangers, après avoir adulé la petite
République, l’ont fuie massivement.
Ces nouveaux produits et services sont loin de
pouvoir être tous rangés dans la catégorie des produits de
luxe pour nantis, dont on pourrait se passer. La réparation des
dégâts causés à l’environnement par
l’industrialisation va, par exemple, requérir un travail
considérable dans les prochaines décennies, dont il sera
difficile de faire l’économie. De plus, la notion de produit ou de
service « indispensable » est de toute façon elle-même
éminemment sociale et historique : comment, par exemple, imaginer
actuellement une vie digne de ce nom sans alimentation électrique
à son domicile. Pourtant, il n’y a guère que 150 ans, le «
produit » électricité n’existait tout simplement pas. Si le
travail ne manque (et ne manquera) donc pas, son contenu et ses formes changent
constamment.
Si
+ c’est que
Mais si les DRH ont ainsi vu leur
rôle dans l'entreprise devenir stratégique, c'est aussi
grâce aux apports de la technologie. Progressivement, ils ont pu se
dégager de tâches indispensables mais répétitives et
routinières qui, exécutées à la main, exigeaient
beaucoup de temps.
Dans un pays donné, le nombre des naissances n’a de
sens que rapporté au nombre de femmes en âge d’en avoir,
c’est-à-dire ayant entre 15 et 49 ans, lequel a légèrement
baissé d’une année sur l’autre. Résultat : l’indicateur de
fécondité s’établit à 190 enfants pour 100 femmes
en 2001, contre 188 l’année précédente, et 171 en 1995. Ce
qui signifie que si, à chaque âge, les comportements de
fécondité demeuraient à l’avenir ceux constatés en
2001, 100 femmes donneraient naissance durant leur vie féconde à
190 enfants. Or, forcément, les choses changent, sinon l’avenir serait
la reproduction du passé et l’incertitude serait bannie du vocabulaire.
Cela est vrai aussi dans le domaine de la fécondité. Si les
femmes ont aujourd’hui moins d’enfants qu’il y a trente ans, est-ce
parce qu’elles ont choisi de les avoir plus tard ou d’en avoir moins ?
Syndicalistes,
responsables politiques, économistes, tous semblent d’accord : si les
entreprises licencient, c’est pour augmenter leurs profits. Pour
autant, il faut se garder de tout raisonnement simpliste. Aujourd’hui
comme hier, les richesses – et donc les profits – viennent du travail. Les
entreprises les plus profitables sont celles qui connaissent les plus forts
taux de croissance, celles qui investissent et embauchent. Et si la
Bourse salue parfois un plan de licenciements – Moulinex, par exemple –, c’est
souvent que l’entreprise qui y recourt dispose de capacités de
production inemployées qui pèsent sur sa rentabilité et
menacent sa survie. L’annonce des licenciements est alors perçue comme
améliorant les chances de survie pour l’entreprise.
Dans le langage boursier,
la satisfaction exige une progression substantielle des profits : chez les gens
bien élevés, on n’exprime ses sentiments qu’à partir d’un
chiffre suffisant.
Or, voilà que, en peu de jours, quelques centaines de milliers
d’opérateurs ont changé d’avis. La chose ne leur paraît
plus faire de doute : le trou d’air américain, c’est fini. Si le
Nasdaq repart à la hausse, c’est que tous les gens intelligents
et bien élevés qui, jour après jour, scrutent les
sociétés comme Elisabeth Teissier les astres, sont parvenus
à cette conclusion.
Si une partie du peuple italien s’est abandonné
aux bras du Cavaliere, c’est que le programme du centre gauche
était tout sauf exaltant. La coalition de l’Olivier avait pour tout
programme la poursuite d’une politique d’austérité dont les
efforts ont certes été répartis entre tous, mais qui
apparaît d’abord comme une stratégie d’adaptation du pays aux
contraintes de l’économie mondiale.
Tout d’abord, les
positions caricaturales de l’administration Bush ne doivent pas faire oublier
que les discussions avaient été déjà très
difficiles avec l’administration Clinton. Si le dialogue a toujours
été tendu, c’est parce que les contraintes
acceptées par les négociateurs américains à Kyoto
en 1997 (7 % de réduction par rapport aux émissions de gaz
à effet de serre en 1990) sont en réalité plus
sévères pour eux qu’elles n’en ont l’air.
Une fois
constituée, l’opinion commune acquiert le statut d’une
réalité objective, ce qui, du coup, renforce la conviction de
ceux qui ont participé à la décision : si les
autres pensent comme moi, c’est que je suis dans le vrai. En
réalité, la proposition doit être inversée : pour
que le groupe fonctionne et n’explose pas, je suis amené à penser
comme les autres. C’est ainsi que se forment les bulles spéculatives sur
les marchés financiers, les états de grâce après les
élections et… les consensus d’experts.
Oui ou non, la situation
économique et sociale de la France s’est-elle améliorée
depuis 1997 ? Si la réponse est « Oui », c’est que sa
compétitivité ne s’est pas dégradée. Si c’est « Non
», alors il faudra que quelqu’un me convainque que mes critères de
jugement sont mauvais.
Même si
Enfin, les écoles ont changé.
Avant, les choses étaient relativement simples. Il y avait les
néoclassiques, les keynésiens et les marxistes. Même s’ils
y rechignaient parfois, les économistes finissaient par se ranger dans
une école, on n’ose dire un camp.
Les grands fonds de réserve qui
existent à travers le monde placent aujourd'hui au maximum 60 % de leurs
actifs en actions, même si leur horizon d'investissement est
lointain.
Que dire également de l'environnement
financier ? Même si le coût du crédit est faible,
grâce à des taux à chaque fois un peu plus bas, les
entreprises ne peuvent toujours pas compter sur le marché boursier pour
améliorer leurs fonds propres.
Après tout, c’est
de bonne guerre et, en plus, ce n’est pas faux. Même si l’on peut
faire aussi remarquer que les créations d’emplois salariés
relevant du régime général observées depuis 1997
(un peu plus de 1,5 million de personnes, soit 12 % de salariés en plus)
ont davantage fait pour réduire, à terme, le fossé entre
cotisations et prestations que l’allongement de la durée de cotisation
décidé en 1993.
Les informations initiales faisaient état
de 15 milliards de dollars de dettes : on en est actuellement à 40
milliards, et ce n’est sans doute pas fini. Surtout, Enron, jusqu’en 1999,
réalisait à peine 10 milliards de dollars de chiffre d’affaires,
essentiellement aux Etats-Unis (transport et distribution de gaz naturel par
gazoduc) et un peu au Royaume-Uni (production d’électricité). Même
si 10 milliards de dollars, ce n’est pas négligeable, il est
excusable d’ignorer le nom d’une société texane, aux
activités locales et très spécialisée.
Le nouveau président argentin, Eduardo
Duhalde, n’a pas manqué de dénoncer l’ingérence du Fonds
monétaire international (FMI). Certains commentateurs vont plus loin et
accusent ce dernier de déclencher la crise : ses exigences en
matière de rigueur budgétaire coïncident en effet avec les
vagues de mesures restrictives annoncées par l’ex-ministre des Finances,
Domingo Cavallo, qui ont fait descendre les Argentins dans la rue. Mais
coïncidence n’est pas raison. Même si nous savons les
méfaits des plans d’ajustement inadaptés imposés ces
dernières années par le FMI à divers pays, le Fonds ne
nous paraît pas en l’espèce un coupable plausible : il fut le plus
souvent absent à l’heure du crime.
Il est encore trop
tôt pour parler d’un « miracle démographique en France ». Mais la
meilleure santé démographique tient sans doute, pour partie au
moins, à l’existence d’une vraie politique familiale, même si
elle est encore insuffisante.