Ушанова И.А.
Общепринятым фактом является то, что почти во всех регионах планеты различные культутры находятся в тесном контакте, и большая часть населения живет в условиях бикультурной, точнее даже мультикультурной ситуации. Великое переселение народов, колонизация новых земель, экспансии с древних времен вели к “смешению” различных культур. В большинстве случаев культурные границы сохранялись, и люди были вынуждены искать пути для мирного сосуществования. В наш индустриальный век проблемы бикультурализма не только не утратили своей актуальности, но и получили новое развитие. Миграции населения, обусловленные экономическими, социальными и политическими причинами, насильственное переселение отдельных этнических групп — все это приводит к обострению данных проблем. В странах, где сосуществование различных культур вызвало особенно острые противоречия, как, например, в США и Канаде, явление бикультурализма уже давно стало предметом научных исследований. Проблемами бикультурализма занимаются лингвисты, этнографы, культурологи. В нашей стране это явление рассматривается в контексте более частных проблем. Под термином “бикультурализм” [1] обычно понимается сосуществование в человеке тех или иных форм двух различных культур.
Несомненно, что каждый индивид, являющийся субъектом двух культур и приобретающий в процессе их взаимодействия новые культурные формы, обогащает свой духовный мир определенными ценностными установками, знаниями и традициями. В этом смысле можно говорить о позитивной стороне бикультурализма. Но почему тогда человек, живущий в условиях тесного соприкосновения двух культур, сталкивается с большим количеством проблем, что особенно заметно в группах иммигрантов, столь многочисленных в промышленных странах? В первую очередь, эти проблемы связаны с непривилегированным социальным статусом представителей миграционных групп. Иммигранты остерегаются вливаться в новое общество, когда они понимают, что там к ним будут относиться с пренебрежением как к гражданам второго сорта. Главная проблема для них состоит в том, будет ли это презрение длительным, и ожидает ли подобная участь их детей. Такое положение вещей ведет к возникновению межкультурных конфликтов. По словам известного социального антрополога Э.Геллнера, в настоящее время “наступила эпоха отчетливого этнически-культурного конфликта” [2]. Конечно, по его мнению, эти конфликты может смягчить экономическое благополучие. Межкультурные конфликты бывают более острыми, когда культурные различия являются также знаками, подчеркивающими экономическое неравенство. Всеобщее преуспеяние ведет, по крайне мере, к большей степени терпимости. Но даже при сближении внешних условий жизни в индустриально развитых странах культурные различия в среде иммигрантов продолжают быть причиной большинства конфликтов.
Частным проявлением бикультурализма является билингвизм, или двуязычье. Языковая дистанция — обычно одна из основных причин медленной адаптации иммигрантов в принимающей их стране. Само собой разумеется, что язык и культуру следует рассматривать в тесной взаимосвязи. Существуют различные точки зрения на природу этой взаимосвязи, но большинство исследователей признают, что язык выступает как форма выражения определенной культуры. Язык как компонент культуры ведет к пониманию, но он же и ставит проблему понимания. Э.Геллнер называет основной чертой индустриального общества “всеобщую грамотность” [3]. Члены этого общества в процессе работы должны контактировать с большим числом других людей, и общение между ними должно быть четким. Поэтому средством этого общения может быть только единый, общий для всех, стандартизированный устный и письменный язык. Кто не вписывается в коммуникативную среду, становится второсортным гражданином. Таким образом, возникает еще одна проблема — проблема обучения иммигрантов языку принявшей их страны.
В среде иммигрантов родной язык как хранитель первичной культуры приобретает особую значимость. Стремясь передать его своим детям, иммигранты начинают по-новому относиться к национальным школам и религии, оба эти компонента культуры выступают для них на первый план. Отсюда — их многочисленные требования обучения в школах на родном языке. Как соотнести эти требования с необходимостью свободного владения языком страны, принимающей иммигрантов? Многие исследователи данной проблемы считают, что интеграция в новое общество не облегчается, а затрудняется обучением их только лишь на языке “новой родины” [4].
Попытаемся рассмотреть основания для этого положения. Билингвизм представляется как увеличение возможностей индивида и как символ идентичности группы. Родной язык отделяет иммигранта от принявшего его общества. Но одновременно он — связующее звено с другими иммигрантами, это позволяет не чувствовать себя одиноким. Прогресс в изучении второго языка рассматривается как мера интеграции иммигранта в новую среду. Однако данная интеграция может привести к конфликту с группой своих бывших соотечественников. Усвоение второго языка дает возможность идентифицироваться с иной культурой, но в то же время существует опасность, что формы родной культуры будут искажены, то есть человек рискует потерять свои корни. В случае с иммигрантами возможны три пути: 1) они полностью интегрируются в новую культуру и забывают свою собственную; 2) остаются замкнутой группой, но интегрируют всю группу; 3) желают интегрироваться, но сталкиваются с препятствиями.
Одним их выходов может быть сохранение определенных форм родной культуры, чтобы контакт с новой культурой, особенно, если она более престижна, не имел бы столь негативных последствий.
Список литературы
1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.,1989. С.114.
2. Геллнер Э. Нации и национализм. М., 1991. С.15.
3. Там же. С.139.
4. Сигуан М., Макке У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990. С.6.
|