Реферат
Выполнила: Неизвестный человек Тема: Замечательная писательница Югры- Волдина Марина Кузьминична группа: Т-34
Содержание:
1. Биография
2. Стих: Материнское сердце
3. Стих: Мужчина проехал
4. Конференция: «Сородичи, я не таю прекрасное от ваших взоров…»
5. Педагог Редактор
6. Ханты-Мансийскаягазета «Луимасэрипос» (Утренняя заря)
7. Поэтесса. Писательница
8. Две замечательные книги: «Ма арием, арием»; «Моя песня, моя песня»
9. Жемчужина Югры
10. Работа бабушки теперь…
11. Заключение: Доченька, доченька
Биография
Вагатова (Волдина) Мария Кузьминична родилась 28 декабря 1936 года в д. Юильск Березовского (ныне - Белоярского) района Тюменской области. Окончила Ханты-Мансийское педагогическое училище (1955) и Ленинградский педагогический институт им. Герцена (1971).Стихи и сказки на русском и хантыйском языках печатались в еженедельнике "Литературная Россия"; журналах "Югра", "Ямальский меридиан"; коллективных сборниках и альманахах "Северянки" (1975), "Огонь-камень" (1980), "Сполохи" (1987), "На семи холмах соцветие" (1995), "Хантыйская литература: Учебная хрестоматия в двух книгах". Кн. 1 (1996), "Эринтур" (1996)
Материнское сердце
Как бы деревья шумели зелёной листвой,
Если б они не имели корней под собой?
Как бы цветы у подножья деревьев цвели,
Если бы не было вовсе земли?
Как бы узнали все люди, что Солнце взошло,
Если б оно не дарило своё нам тепло?
Да, никому никогда эту жизнь не начать –
Дверь в белый день не открыть
Если это не сделает Мать!
Сердце у матери красного Солнца теплей,
Ну, а забота о детях – бескрайней дороги длинней…
Сыщется ль в мире любви этой доброй цена?
Честь без корысти, которая жизни равна,
Строгая совесть, которая ласки нежней,
Вечная песня, которая смерти сильней.
1978
Перевёл с хантыйского Александр Кердан
Мужчина проехал
К. Н. Вагатову
Жизнь – дорога через тундру.
Хорошо бегут олени!
А возница сам походит
на оленя-вожака…
И несётся вдаль упряжка
Вдоль урманов и селений,
И сидение на нарте
Сплетено из ивняка.
Бьют бубенчики игриво,
Каждый шаг встречая звоном.
И, как мох, черны возницы
и усы и борода…
Мчит упряжка через годы –
После долгих перегонов,
Словно снежный ком на ели,
Станет голова седа.
Три стремительных оленя
Вдаль несут упряжку эту,
Чтоб потом, когда сомкнётся
Вслед за ними окоём:
– Как красиво жил мужчина,
Как проехал он по свету
На своей счастливой нарте… –
Говорили бы о нём.
Перевёл с хантыйского Александр Кердан
«Сородичи, я не таю прекрасное от ваших взоров…»
23 января в институте языка, истории культуры народов Югры прошла международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею Марии Кузьминичны Вагатовой (Волдиной)
Педагог. Редактор
Всегда хотела быть учительницей и 13 лет проработала в Казымской школе, сначала учительницей, с 1956 до 1968 года — заведующей интернатом. Переехав в Ханты-Мансийск, стала работать в педагогическом училище. В 1971 году направлена в окружную газету «Ленинская правда» («Ленин пант хуват») на должность литработника в отдел народов Севера, а в 1972 году стала редактором этой газеты. Впоследствии создала и возглавила объединенную редакцию газет «Ханты
ясанг»
и «Луима
сэрипос»
.
Ханты-Мансийская газета «Луимасэрипос» (Утренняя заря)
После Г. Д. Лазарева главным редактором редакции национальных газет более 30 лет была Мария Кузьминична Волдина (Вагатова). При ней обе национальные газеты "Ханты ясанг" и "Луима сэрипос" отделились от "Ленинской правды" и стали выходить на четырех полосах.
Поэтесса. Писательница
Член Союза журналистов СССР, Союза писателей России, Международного общества финно-угорских писателей. Заслуженный работник культуры РФ. Издано около 10 книг на хантыйском и русском языках. В 1998 году стала лауреатом Международной литературной премии им. Кастрена за сборник сказок и стихов «Маленький тундровый человек». В 2003-м получила премию им. Мамина-Сибиряка за двухтомник «Моя песня, моя песня». Произведения поэтессы переведены на более 10 языков мира, она известна как переводчик с финно-угорских языков.
Две замечательные книги: «Ма арием, арием»; «Моя песня, моя песня»
Первая книга Марии Волдиной — «Ханты-мансийские сказки» (совместно с мансийским поэтом Андреем Тархановым) — вышла в 1977 году. Многие произведения изданы на русском и хантыйском языках: «Ай Нерум Хо» («Маленький тундровый человек»), «Ма арием, арием» («Моя песня, моя песня»), «Тёй-тёй» («Баю-бай»). Поэтический сборник «Материнское сердце» был написан на двух языках, вместе с русским поэтом Александром Керданом.
Жемчужина Югры
Создатель и руководитель семейного фольклорно-этнографического ансамбля «Ешак-най» («Святая женщина-огонь»). Хранитель, исследователь и пропагандист хантыйских обычаев, традиций, языка и культуры. Сказительница, исполнитель танцев и песен — народных и собственного сочинения. В совершенстве владеет языками ханты, манси, коми, русским. Участвовала в съёмках фильма «Лёд. Сага о хантах» по роману Е. Айпина как исполнительница одной из ролей и главный этноконсультант.
Работа бабушки теперь Мария Кузьминична Волдина посвящает большую часть своего времени. Уже девять лет ведёт окружную фольклорную школу, которую сама и создала. Её приглашают в школы и детские сады, на конференции и конгрессы, — рассказать об обычаях, верованиях, мировоззрении ханты. Голос Волдиной записан на аудионосители — чтобы сохранить живое слово «бабушки Марии» для будущих поколений.
Доченька, доченька
Так придумано не мною Так велит закон природы: Солнце в юрту днём заходит, Ночью в небе свет Луны…
Так придумано не мною: Пролетают быстро годы… То, как дочки подрастают, И не замечаем мы.
Доченька! Ты стала взрослой, Научилась шить узором, Украшать свою одежду, В доме сохранять тепло…
Будет так, я это знаю: Человека встретишь скоро. Станет он твоей судьбою, Так, как издавна пошло.
Пусть он будет сердцем светел И высок в своих поступках. Пусть в лицо вам смотрит Солнце, А в полночный час Луна…
Чтоб измены злобной ветер Не коснулся вашей юрты, Чтоб позор, что не сотрется, Души вам не запятнал.
Мужу ты постель постелешь И в плечо ему уткнёшься. Пусть же не обходят люди Дом, открытый для друзей…
Жизнь – дорога сквозь метели, Время, что тебе даётся. Пусть же мне не стыдно будет Зваться матерью твоей.
|