Лужнёва Л.В.
Липецкий кооперативный институт (филиал) БУПК
Научный руководитель
старший преподаватель
Лесных Е.В.
НОВЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
«С некоторых пор русский язык до того начал страдать от нововведений, что становится и больно, и страшно за родное слово всякому, кто его любит и уважает». Н.Г.Чернышевский.
Эти слова, сказанные еще в XIX веке, особенно актуально звучат в конце XX столетия, когда русский язык наиболее страдает от «нововведений» в виде англицизмов, потоком хлынувших в нашу речь.
Русский язык был всегда открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них по настоящему прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике, что воспринимаются как вполне русские.
Злоупотребление заимствованиями вызвало опасение у писателей, ученых, государственных деятелей. И.С.Тургенев говорил: «Берегите чистоту русского языка как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык настолько богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Это так, но следует признать, что основная масса хлынувших иноязычных слов вызвана существенной необходимостью. В новых социальных и политических условиях активно проявляются причины, приведшие к неизбежности заимствований.
Причинами заимствований являются: потребность в наименовании нового предмета или понятия, необходимость разграничить близкие понятия, эвфемистические потребности (иностранное слово помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия), восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего, законы речевой экономии и др.
В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни – политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве), экономической (переход на рельсы рыночной экономики), финансовой (появление банков, новой кредитно-финансовой системы) в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной деятельности в период складывающихся рыночных отношений), технической (развитие видеотехники, компьютерной техники, Интернет), бытовой (влияние в стиле одежды, времяпрепровождение), в сфере поп-исскуства и спорта (социально-психологический настрой на принятие нового, «иного» мира, ранее запретного), и др.
Иноязычные слова широко входят в нашу жизнь. На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона – молодежного, компьютерного, профессионального, обиходно-городского и др.
В ряде случаев это своеобразная языковая игра, в частности, если говорить о современном молодежном сленге. Как известно, источниками обогащения лексики служат различные источники. К основным источникам следует отнести: речь окружающих, литература, курсы родного и не родного языков, словари. Основную роль играют средства массовой информации (телевидение, газеты и др.).
Многие нововведения тяжелы в понимании, многие слова еще не нашли отражения в словарях. Так как словари не успевают освоить новые заимствования. Толковые словари иностранных слов дают толкование значений, формируют понятия. В связи с этим в современном русском языке наблюдается переосмысление значений иноязычных слов, в речи слово может иметь иное, порой не верное значение.
Средства массовой информации, которые призваны воспитывать чувство языка у миллионов читателей и зрителей, на самом деле являются одним из главных проводников иностранных слов. Однако авторы редко прибегают к объяснению значений иноязычных слов.
В большинстве случаев новые иноязычные слова, особенно термины, не попавшие еще в словари иностранных слов, не истолковываются, что мешает пониманию высказывания.
Совсем недавно в научную речь вошли термины концепт, слоган, постер, сингл, чартер и многие другие.
Концепт (от латинского konceptio) – система, совокупность, сумма. Термин концепт до сих пор не определен. Слова-концепты «выступают», как правило, в качестве имени семантического поля, служат сигналом «вхождения» в своеобразный языковой «мир» конкретного семантического «поля».
Слоган (от лат. Slogan) – рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы. Данный термин получил широкое распространение в связи с интенсивным формированием в русском языке нового типа текста – рекламного.
Сингл – грампластинка или компакт-диск, на которых расположены одно или два произведения одного исполнителя; обычно используется для рекламы новых произведений данного исполнителя.
Исследования этапов эволюции понимания иноязычного слова имеют важное лингвистическое и социолингвистическое значение для установления механизма ассимиляции заимствований, появления их дублетов, а также форм, являющихся следствием включения в процесс народной этимологии. Как я уже говорила ранее, очень часто наблюдается переосмысление значений иностранных слов, как правило, в молодежном жаргоне.
Был проведен опрос студентов экономического факультета первого курса. Исследование проводилось на базе Липецкого кооперативного института (филиал) Белгородского института потребительской кооперации. Студентам было предложено определить лексическое значение некоторых иноязычных слов. Непременным условием для всех принимавших участие в опросе было обязательное изложение информации по каждому термину в списке. При незнании значения предлагалось перечислить слова, ассоциирующиеся у студента с данным понятием. В ходе опроса был проведен анализ и выявлено, что многие из предложенных слов были переосмыслены. Наблюдаются расхождения в значениях.
Примерами ложного понимания слов могут служить следующие: карт-бланш – чистый бланк, подписанный лицом, предоставляющим другому лицу право заполнить этот бланк текстом, или же неограниченные полномочия, полная свобода действий. Студенты давали разные значения термина: 44% дали верное определение, 56% опрошенных посчитали что, карт-бланш – это комбинация карт в игре.
Клиринг – система безналичного расчета путем зачета взаимных требований и обязательств. Этот термин вызвал затруднение у большинства опрошенных, они дали лишь поверхностное определение экономического термина.
Трудным для понимания студентов оказалось слово маргинальный – о чем, ком-либо, кто в каком либо отношении представляет собой меньшинство, не относится к основному типу организмов деятельности, нарушает общепринятые нормы, правила и т.д., побочный, случайный. Были даны различные определения этому термину, но никто из опрошенных не дал даже близкий по значению ответ. Большинство студентов посчитали что, маргинальный - это зажиточный человек, другие же наоборот считают что, это человек, изменивший свое социально-экономическое положение в обществе.
Неоднозначные ответы мы получили на вопрос о том, что такое спич – краткая приветственная застольная речь. Были даны различные определения. 46% опрошенных посчитали спич – речью (коротко и ясно, но к сожалению не верно). Другие считают, что спич – это «направление в моде», «политическое понятие», «дом». Двое студентов «понятия не имеют что это такое».
Слово прет-а-порте интерпретировалось как «неделя моды», «вид одежды», «название журнала» и даже как «порт». Как на самом деле прет-а-порте – о моделях одежды, предназначенных для массового производства, типовых, стандартных.
Гораздо хуже поддалось студенческому толкованию слово инфраструктура – комплекс отраслей экономической и социальной жизни, имеющих подчиненный и вспомогательный характер, обслуживающих производство (производительная инфраструктура) и обеспечивающих условия жизнедеятельности общества (социальная инфраструктура).
Большая часть опрошенных (70%) считает, что инфраструктура – совокупность технических средств. Значительное число студентов (25%) дали следующее определение: «система внутреннего обеспечения страны». Остальные затруднялись с ответом.
Меньше всего затруднений вызвало слово постер – большой красочный плокат, обычно посвященный исполнителям популярной музыке, актерам, топ-моделям. Видимо этот термин известен многим и практически все студенты дали верные определения.
К молодежному сленгу можно отнести и прямые заимствования: блок-бастер – дорогостоящий фильм, делающий большие сборы в прокате, триллер – приключенческий фильм, масс-медиа – средства массовой информации, менталитет – склад ума; мироощущение, мировосприятие; психология. Эти термины не вызвали затруднений у опрашиваемых. Возможно, они гораздо чаще встречаются в повседневной жизни.
Данное исследование свидетельствует о довольно низкой информационной компетенции студентов. В среднем, относительно правильные определения предложенных терминов предложенных слов удалось сформулировать примерно половине участников. При этом, одни слова оказались более доступными для толкования (лот, лейбл, нудизм, постер), другие – менее доступными (менталитет, дайджест, хайвей, инфраструктура).
Иноязычное слово не только грамматически вживается в русское словесное окружение, но и подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению, всячески изменяется. Путь семантических преобразований иноязычных слов – путь сложный, часто начинающийся ошибочным употреблением, искаженного восприятия. Многие значения слов оказываются не раскрытыми, и в результате имеем ошибочное употребление, либо наращение нового смысла.
Под влияние иноязычных слов попадают все, не зависимо от статуса и возраста. Но необходимо помнить, что язык отражает развитие материальной и духовной культуры народа.
А.Н.Толстой говорил: «Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно». Может, следует задуматься над его словами и в очередной раз не полениться заглянуть в словарь.
|