СОДЕРЖАНИЕ
Введение *
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста *
Глава 2. Специфика заголовков в различных газетных текстах *
Заключение *
Список литературы *
Введение
Актуальность темы исследования. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, ибо известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, "исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам". Хотя заглавия уже давно находятся в поле зрения ученых, однако до сих пор в их изучении существуют "белые пятна". В частности, в научной литературе отсутствуют работы, в которых бы заголовок рассматривался как полноправный структурный элемент текста. Традиционно имя текста анализируется только как нечто стоящее вне произведения. Причина этого состоит в том, что текст понимается исключительно как связная последовательность отрезков (предложений, СФЕ, абзацев и т.п.) и не учитывается, что это "некая макроструктура, некое глобальное единство, не являющееся результатом сложения составляющих его компонентов, а опирающееся на единство содержания".
Мы определяем заголовок как компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.
Любой, в том числе и газетный, заголовок называет текст, а следовательно, выполняет номинативную функцию, которая также дает возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Для отделения одного текста от другого в газете используется и графически-выделительная функция заглавия, реализуемая неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приемов верстки (размещения материалов на газетной странице). Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нем тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.
Итак, всякое газетное заглавие в принципе характеризуется номинативной, графически-выделительной, информативной и рекламной функциями. В конкретном заглавии на передний план выдвигается либо информативная, либо рекламная функция. В зависимости от того, какая из них является преобладающей, можно говорить о рекламном или информативном типе заглавия.
Информативные заглавия в краткой форме выражают содержание текстов. Информативность, как правило, в некоторой степени свойственна и рекламным заглавиям. Но последние могут быть намеренно неинформативными, и тогда по ним невозможно даже приблизительно составить прогноз о содержании материала. Так, по заголовку Я не я (“Комсомольская Правда”, 17.03.94) трудно предположить, о чем идет речь в тексте.
Выбор типа газетного заглавия (рекламного или информативного) должен осуществляться с учетом специфики текста, компонентом которого является заголовок. Цель данного исследования – на материалах газет "Комсомольская правда", "Известия", "Газета", "Ведомости" установить специфику заголовков в различных газетных текстах.
Информативная функция языка связана с регулярностью и однотипностью используемых языковых единиц, а экспрессивная (прагматическая) – с их нестандартностью и идиоматичностью в широком смысле слова. Прагматическую функцию газетных заголовков усиливает широкое использование экспрессивно окрашенной лексики: ах; праздник; фразеологизмов: первый блин комом; игра со словами, построенная на противопоставлении их лексических значений: смешно / грустно; сравнения: в долгах - как в шелках; "коммуникативные фрагменты", окруженные образными ассоциациями: русская Татьяна; ловкость рук; лето, ах, лето - и другие лексические средства.
У каждого читателя есть свой жизненный опыт, своя социальная среда, семья, коллеги, способные оказывать влияние на его взгляды, а также свои политические, философские или религиозные убеждения. Все эти факторы влияют на отбор и восприятие наиболее интересной и значимой для него информации. Главная же задача газеты – преподносить потребителю интересующую его информацию в той форме, которая будет его привлекать.
Глава 1. Стилистические особенности газетного текста
Газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей – мотивированную и целенаправленную аксиологическую версию фрагментов социальной жизни.
Интерпретация неотделима от аксиологии, именно поэтому положительная или отрицательная социальная оценка является неотъемлемым компонентом любого газетного текста. В качестве критериев социальной оценки фрагментов общественной жизни выступают стереотипные морально-этические представления, принятые в данном обществе и восходящие к древнейшему аксиологическому критерию добра и зла.
Для газетного текста характерны оценки неявные, скрытые, не имеющие явного выражения в тексте, благодаря которому в сознании адресата тот или иной фрагмент действительности наделяется соответствующим аксиологическим знаком.
В качестве оснований для социальной оценки адресата могут выступать различные составляющие события, начиная от самого события в целом и заканчивая конкретными обстоятельствами (время, место, условия, причина, результат) и личностями как участниками событий, точная квалификация события путем введения в текст слова-квалификатора или составляющих фрейма события, по которому оно легко квалифицируется адресатом, соотнесение описываемого события с социальным его стереотипом, закрепленным в сознании, грамматико-синтаксический способ, связанный с употреблением языковых форм и определенным построением фразы.
Основными стилеобразующими чертами газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторами, являются яркая оценочность, мягкая стандартизованность и общепонятность используемых в газете материалов.
Журналист не только информирует читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но дает оценку сообщаемому. Конечно, не все газетные жанры одинаковы в плане использования в них информативных и оценочных средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.
Разнообразы стилистические и жанровые приемы оформления данного материала: информация, комментарий, интервью, репортаж, корреспонденция.
Информация – жанр газетного текста, представляющий собой актуальные на сегодняшний день краткие сведения о факте, новости, события. Она отражает на день выхода газеты жизнь страны, зарубежья в официальной хронике, новостях, объявлениях. Это не только новости дня, но и краткие сообщения о прошлом или же сведения, которые представляют интерес для читателя не только сегодня.
Поскольку корреспонденции свойственна не только информативная, но и побудительная функция, то в тексте создается эмоциональный фон, который достигается использованием эмоционально-оценочных структур, эмоционально-окрашенной лексики, фразеологизмов.
Комментарий занимает особое место среди жанров газетных текстов, поскольку он отличается от всех других своим функциональным назначением.
Основная коммуникативная цель комментария – интерпретация и разъяснение сущности и значение актуального события, факта, документа.
Репортаж и интервью сочетают в себе документальность, объективность, эмоциональность и яркость изображения различных по значимости событий. Интервью и репортажи в газетах посвящаются, как правило, значительным событиям, важным для города, региона, территории, страны в целом, темам и датам. Если в интервью и репортаже речь идет о конкретном событии, то журналист является его очевидцем, а его собеседником может быть непосредственный участник события или же свидетель данного события.
Основная задача репортажа – наглядно представить читателям газеты увиденное и услышанное, дать им возможность почувствовать себя как бы очевидцами событий, аргументировать оценку описываемого события.
Интервью – особый тип газетных текстов. Оно отличается от других жанров, как по форме, так и по содержанию. Интервью дается, как правило, в виде беседы (диалога) журналиста с интервьюируемым лицом, но нередки варианты, когда текст интервью компонуется только из прямой речи интервьюируемого или же в виде сочетания прямой и косвенной речи.
Для восприятия оценочной информации, содержащейся во всех газетных жанрах, важное значение имеют фоновые знания. Различные виды оценок, в частности, интеллектуальной, эмоциональной, проявляются в номинативных единицах текста.
Оценочные номинативы представляют собой очень продуктивный план лексики, позволяющий автору публикации высказывать свое мнение о степени важности и ценности данной информации и распространить это мнение на читателей.
Лексический состав газетных текстов достаточно разнообразен. Во французских газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно-политической терминологии.
Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов.
Действительно, на первый взгляд кажется, что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но, например, в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт может реализовываться прежде всего в самом отборе фактов.
В них нередко используются общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка.
Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц.
Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками.
Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.
Через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности, и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи.
Выбор языковых средств и стилистическая тональность текста в ряде случаев обнаруживает функциональную зависимость от темы сообщения и от характера речевых отношений между участниками коммуникативного акта.
Есть все основания полагать, что СМИ в известной степени моделируют речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы от тех или иных параметров социальной ситуации.
Анализ текстового материала современной французской прессы свидетельствует о том, что характерными лексическими особенностями текстов являются заимствования и сокращения, которыми изобилуют газетные тексты.
Пресса является активной зоной привлечения иноязычной лексики. В текстовом материале газет и журналов встречается большое количество англизмов и ксенизмов, т.е. лексических единиц, не зафиксированных в словарях современного французского языка.
Тенденция к использованию сокращений и аббревиаций во французских газетах обусловлена стремлением к более краткому, экономному выражению мыслей, к минимизации элементов высказывания. Под аббревиацией в лингвистике понимается словообразовательный акт, ведущий к созданию сложносокращенного односложного наименования взамен развернутого, обычного и многословного обозначения тех или иных понятий. К категории аббревиации в такой формулировке относятся акронимы, усечения, универбы, телескопические слова и др.
Язык газеты – это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию.
Глава 2. Специфика заголовков в различных газетных текстах
При определении особенностей заголовков в различных текстах газет возникают сложности, связанные прежде всего с тем, что в научной литературе отсутствует общепринятая классификация газетных текстов. Получившая же наибольшее распространение жанровая классификация, на наш взгляд, не является удачной, потому что, с одной стороны, до сих пор не выработано единое определение жанра, ведутся споры о его сущности, природе. С другой стороны, если анализировать жанровую классификацию газетных текстов, то нельзя не заметить, что исследователи выделяют разное количество жанров, по-разному называя их. При выявлении газетных жанров существуют и объективные трудности. В частности, в творческой практике наблюдается постоянное видоизменение, взаимодействие жанров друг с другом. На границах традиционных жанров создаются новые типы газетных текстов. Поэтому в классификациях появляются "жанры-гибриды" типа "информационное интервью", "корреспонденция-раздумье" и т.п. Так, например, Б.В.Стрельцов выделяет новый информационный газетный жанр "зарисовку", деля её на подвиды – портретная, событийная, зарисовка природы и даже интервью-зарисовка. В последнее время тенденция к размыванию жанровых границ заметно усилилась.
Среди всех существующих классификаций газетных текстов заслуживает внимание та, где в качестве основания для классификации берётся тип коммуникативного намерения и целевой установки текста, так как "постановка цели (вернее иерархии целей) всегда предшествует выбору оптимальных средств и самому осуществлению акта деятельности". А поскольку цель высказывания определяется коммуникативным намерением говорящего/пишущего, то тип коммуникативного намерения должен определить выбор функциональных форм, языковых средств, определить смысловую завершенность, композицию текста.
В данной работе не ставится задача создания полной классификации типов газетных текстов. В данный момент это невозможно, ибо структура средств массовой коммуникации претерпевает существенные изменения. В настоящее время мы можем наблюдать формирование новой системы массовой коммуникации, которая при всей своей внешней независимости и экономически, и идеологически зависит от учредителей, далеко не всегда заинтересованных в качестве информации, её правдивости, объективности.
Хотя полная классификация газетных текстов, отражающая современное состояние прессы, и не разработана, однако не вызывает сомнения, что все газетные материалы можно разделить на материалы, изложенные либо в информационной, либо в неинформационной форме. А также можно утверждать, что особый тип газетных текстов образуют новости из сфер политики и экономики, освещенные в информационной форме.
Новости выделяются в отдельный тип газетных текстов на том основании, что, во-первых, как установлено Т.А.ван Дейком, они обладают специфической композицией (суперструктурой), в которой общим правилом является представление наиболее важной, релевантной информации в начале сообщения. Во-вторых, тексты информационных новостей имеют отличную от других газетных текстов языковую организацию.
Согласно получившей признание концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт. "Модель газетного языка, - по мнению ученого, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование...". При этом стандарт соотносится В.Г.Костомаровым с нейтральными, немаркированными компонентами текста, а экспрессия, напротив, с маркированными, стилистически отмеченными. Однако если придерживаться такой трактовки понятий стандарт и экспрессия, то следует сделать вывод, что тексты информационных новостей характеризуются только тенденцией к стандартизации. Тенденция же к экспрессии явно связана с оценкой излагаемого в тексте факта, события, мнения, а потому должна отсутствовать в любых информационных текстах, так как в их основе лежит сообщение, фиксация факта как явления. Таким образом, в текстах информационных новостей не должно наблюдаться свойственное другим газетным текстам чередование стандартных и экспрессивно окрашенных речевых элементов. Им присуща только тенденция к стандартизации, обусловленная стремлением газетчиков преподносить новости как объективное отражение произошедших событий, беспристрастную фиксацию мнений известных политических и общественных деятелей. Что касается заголовка, то в текстах новостей, изложенных в информационной форме, он не должен иметь оценочного характера. Его роль – нейтральными языковыми средствами кратко выражать релевантное содержание материала. Целесообразность использования в текстах новостей информативного типа заглавия объясняется тем, что намеренно стереотипный, стандартизованный заголовок служит как бы первым свидетельством надежности сообщаемой информации.
Вместе с тем необходимо указать и то, что освещение новостей в информационной форме, использование в них соответствующего типа заглавия отнюдь не является гарантией беспристрастного изложения материала, ибо, как известно, "любое вербальное поведение направлено на определённую цель". Поэтому несмотря на то, что в хорошо построенных информационных текстах новостей идеологическая позиция газеты практически незаметна для читателей, она проявляется и в них: в отборе, расположении материала, в порядке следования компонентов заголовка и т.п. Так, если в заголовках новостей, сообщающих факты-мнения, первым помещается компонент, в котором кратко излагается содержание мнения, а только затем следует компонент, указывающий на то, кому оно принадлежит, можно утверждать, что редакция газеты разделяет данное мнение, поскольку всегда первым помещается тот компонент текста, который, с точки зрения автора, является более важным, релевантным.
Например: Госдуме следует определить свою позицию по вопросу о принадлежности Крыма, считают крымские парламентарии (“Комсомольская Правда”, 22.02.2002). Нейтральный вариант этого заглавия: Крымские парламентарии считают, что Госдуме следует определить свою позицию по вопросу о принадлежности Крыма. Следует отметить, что в последнее время в колонках информационных новостей газет при освещении мнений появилась тенденция опускать компонент заглавия, отражающий то, чьё мнение в нем представлено. Такие заголовки неудачны, так как они не отвечают требованию адекватного и полного обобщения смысла текста. Никак нельзя назвать беспристрастными, в частности, следующие заголовки: Белоруссия – на пороге "фашистской диктатуры" (“Известия”, 13.09.99); Москва укрывает террористов (“Комсомольская Правда”, 12.02.98). В первом заглавии представлено мнение Семена Шарецкого, во втором - Эдуарда Шеварнадзе, однако это не указывается, и, таким образом, важный для восприятия газетного текста компонент заглавия отсутствует.
Как видим, в газетных текстах информационных новостей журналисты преследуют цель убедить читателей, что перед ними простая фиксация событий, мнений, а поэтому использование рекламного типа заглавия в этих текстах недопустимо. В других же газетных материалах заголовок вполне может настраивать читателей на восприятие публикации в определённом ключе и быть ярким, броским, открыто оценочным.
В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности: Нашла коса на камень (“Комсомольская Правда”, 21.02.2005); Казацкому роду нет переводу (“Комсомольская Правда”, 05.12.2004); Лучше поздно, чем никогда (“Известия”, 05.01.98).
С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Способы трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространенными являются:
1) Замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы: С миру по нитке – больнице ремонт (“Газета”, 13.02.2003); Указ во время чумы (“Комсомольская правда”, 17.02.2002). В результате замены того или иного компонента фразеологизма другим зачастую происходит резкое изменение смысла: Книга – источник...дохода (“Комсомольская правда”, 17.10.99); Две "головы" хорошо, а одна лучше (“Известия”, 16.01.2002). Очень эффективна замена компонента фразеологизма, осуществляемая на основе созвучия исходного и заменяющего слов: Холод не тетка (“Известия”, 11.10.99); И в хвост, и в гривну (“Комсомольская правда”, 18.09.2000).
2) Часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической единицы за счет введения добавочных компонентов: На экономическом фронте без перемен (“Газета”, 31.01.2000); Терпение адвокатов лопнуло (“Комсомольская правда”, 06.02.2001); Мертвые души...снова в цене (“Ведомости”, 24.10.99). Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.
3) Широко используется в газетных заголовках и прием усечения фразеологической единицы, что создает эффект усиленного ожидания: Семь раз отмерь... (“Известия”, 13.04.99); Платон мне друг... (“Ведомости”, 31.08.96); Что дозволено Юпитеру... (“Комсомольская правда”, 04.04.2004). Действенным способом трансформации является усечение заголовка-фразеологизма, в котором заменён один из компонентов: Скажи мне, кто твой клиент... (“Комсомольская правда”, 10.09.96).
4) Весьма выразительны заголовки, в которых фразеологизм, трансформированный каким-либо образом, включается в экспрессивную синтаксическую конструкцию, например в вопросно-ответную: "Хопер инвест"? Воистину инвест! (“Комсомольская правда”, 09.04.96); Рукописи не горят? И горят, и тонут... (“Комсомольская правда”, 08.10.96).
Итак, использование фразеологических единиц в газетных заголовках является эффективным средством создания экспрессии. Однако источники экспрессии многообразны. Помимо выразительных фразеологических и лексических средств, в газетных заглавиях активно используются экспрессивные синтаксические конструкции. В частности, в 90-е годы в газетных заглавиях заметно увеличилось число сегментированных и парцеллированных построений.
Экспрессивность заголовков – сегментированных и парцеллированных конструкций создается их структурными особенностями – расчлененностью, синтаксической актуализацией части высказывания, дополнительным логическим ударением. Экспрессивная же лексика только усиливает синтаксическую выразительность этих конструкций. Сравним расчлененные конструкции с обычными, стилистически нейтральными:
а) сегментированный заголовочный комплекс:
ХЛЕБНЫЕ ОЧЕРЕДИ
Вчера они были длиннее обычного (“Комсомольская правда”, 02.10.92);
нейтральный вариант:
Хлебные очереди вчера были длиннее обычного;
б) заголовок-парцеллированная структура:
Парламент пересматривает. Конституцию. Свою. (“Известия”, 06.12.96);
нейтральный вариант:
Парламент пересматривает свою конституцию.
Как видим, выразительность и сегментированных, и парцеллированных конструкций зависит в первую очередь от их синтаксической структуры, а не от лексического наполнения.
Структурные особенности сегментированных конструкций состоят в том, что они отчетливо двучленны, распадаются на сегмент – отчлененную часть высказывания, вынесенную в начальную позицию, и базовую часть, в которой содержится местоименная или словесно-описательная связка, второй раз называющая тему высказывания: Телевидение. Чьё оно? (“Комсомольская правда”, 04.01.94). Первая часть сегментированной конструкции – сегмент – выполняет номинативную функцию, называет предмет дальнейшего высказывания. Базовая же часть развертывает уже собственно высказывание о названном в сегменте понятии, причем связка, второй раз называя тему сообщения, актуализирует её. Сегментированные конструкции могут не только целиком выступать в роли заголовка, но и распадаться на заголовок (сегмент) и подзаголовок (базовую часть), т.е. использоваться в качестве заголовочного комплекса:
БРОШЕННЫЕ ДЕТИ
Кто они: жертвы случая или закономерный результат? (“Комсомольская правда”, 30.03.94).
В заголовочном комплексе сегмент (заголовок) набирается крупным шрифтом, его задача – привлечь внимание читателей к проблеме, поставленной в материале. А базовая часть представляет собой информативно насыщенный подзаголовок, набранный другим, более мелким шрифтом, его задача – раскрыть содержание материала и дать ему оценку. Таким образом, сегментированные заголовочные комплексы, будучи экспрессивными конструкциями, позволяют достаточно полно раскрыть содержание материала.
Парцелляция – это такое "расчленение единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, то есть фразах". В парцеллированных заголовочных конструкциях внимание читателя намеренно акцентируется на отчленённом компоненте (парцелляте): Дети - счастливы. В рекламных роликах (“Известия”, 18.02.97); Особый порядок для языка. Русского (“Известия”, 20.02.97). Приведенные примеры показывают, что парцеллят является важным в смысловом отношении компонентом заглавия.
Итак, общность рассмотренных сегментированных и парцеллированных заголовочных конструкций заключается прежде всего в экспрессивном подчеркивании вычленяемых частей высказывания. Наиболее же существенное их отличие состоит в том, что при парцелляции высказывание может расчленяться не только на две, но и на целый ряд частей, а сегментация – это расчленение высказывания на две отчетливо противостоящие друг другу и взаимосвязанные части, между которыми устанавливаются отношения темы и повода, причем часть, обозначающая тему, обязательно выделяется в синтаксически независимую позицию. В начале 90-х годов среди расчлененных заголовочных конструкций преобладали сегментированные структуры. Однако частое их использование, а также однотипность построения заголовков-сегментированных конструкций (например: Московский безработный. Кто он? (“Комсомольская правда”, 13.11.92), "Приветы" из космоса. Какие они? (“Комсомольская правда”, 04.01.94), Поворот к экономике: какой была первая попытка (“Комсомольская правда”, 23.12.92) способствовала снижению их эффективности. В настоящее время в сфере газетных заглавий преобладают парцеллированные конструкции, которые весьма разнообразны по структуре и функциям. Парцелляция газетных заголовков становится все более свободной. Подчас такое расчленение является очень неожиданным: Детвору поздравил Мороз. Александр (“Известия”, 10.01.2005).
Заключение
Заголовок является очень важной частью текста, одновременно входя в него и опережая его. Читатель первично воспринимает текст через заглавие, формулировку темы, которая на уровне подсознания существует в голове во все время чтения текста, поддерживая интерес. Заголовок может прямо указывать на проблему, содержание текста, намекать на содержание текста или же максимально отражать его. Реализацию последнего мы и видим чаще всего на заголовках современных СМИ. В современном газетном заголовочном названии часто возникает “круг”, так сказать “заголовок в себе”: в максимально сжатой формулировке одновременно содержится и указание на проблему и обобщение информации, содержащейся в тексте.
Современный газетный заголовок отражает новый этап развития газетно-публицистического стиля, реализуя авторские интенции и выполняя в большинстве своем не только информативную функцию, что требует максимально точной формулировки темы, но и функцию экспрессивную, заостряющую внимание читателя. В конце ХХ - начала ХХI века целью СМИ является донесение информации до максимально широкой аудитории и оказание на потенциального адресата эмоционального, психического, идеологического и другого воздействие с тем, чтобы привлечь его на свою сторону. Для успешного выполнения данного коммуникативного намерения необходимо, чтобы оно было максимально насыщено информацией и, соответственно, оформлено наиболее эффективными языковыми средствами.
Подводя итог, следует выделить основные функции газетного заголовка. Это: 1) номинативная; 2) информативная; 3) рекламно-экспрессивная; 4) побудительно-убеждающая и 5) графически-выделительная.
С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Наблюдается упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ – начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. В основном используются именные словосочетания разного типа.
Очевидно, что коммуникативно-прагматическая характеристика заголовка как типа текста определяется сферой коммуникации, типовой ситуацией общения, коммуникативной целеустановкой заголовка, средствами, используемыми для ее реализации, функциями, выполняемыми заголовком в речевой коммуникации. На материале примеров из газет мы видим, что довольно часто употребляются именные словосочетания в роли современного заголовка. Вероятно, это обусловлено тем, что именные словосочетания обладают наиболее высоким лингвопрагматическим коэффициентом семантической емкости, структурной лапидарности и функциональной эффективности – тем, что создает предпосылки для адекватного использования этих синтаксических моделей в современных СМИ.
Эффективность газетных материалов повышает использование в них ярких, экспрессивных заглавий. Однако исключением являются тексты информационных новостей, в которых употребление рекламных заглавий недопустимо.
Список литературы
Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. – М.: Русский язык, 1982.-197с.
Дейк Т. А. ван. Язык. Познание, Коммуникация; Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
Зильберт Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. - 211 с.
Иванчикова Е.А. О дифференциации жанровых форм речи //Структура лингвостилистики и ее основные категории. - Пермь: Пермск. ун-т, 1983. - С.10-15.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 268 с.
Кубанова А.З. Газетный заголовок современной региональной прессы. Пятигорск, 2005.
Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 96 с.
Леонтьев А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, - 1974. - С. 241-243.
Лысакова И.П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. - Л.: изд-во Лен. Университета, 1981. – 102 с.
Мосиенко Л.В. Стилистические и лингвистические особенности газетного текста. М., 2004.
Путин А.А. Об одной особенности газетных заголовков //ИЯВШ, вып.6. - М.: Высшая школа, 1971. - с.149-153.
Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука. Ленинградское отделение. 1983. - 215 с.
Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров. - М.: МГУ, 1982. – 228 с.
Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. “Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза”, 1973, вып. 73.
Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1981. - 255 с.
Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000
Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. – М., 1981
Стрельцов Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие. - Минск: Университетское издательство, 1990. - 240 с.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". - М.: Прогресс, 1975. - С.193-230.
|