1. Речевой этикет. Эвфемизмы
Речевой этикет
– «национально специфичные правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений в принятых и предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. Такими ситуациями являются: обращение к собеседнику и привлечение его внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность и т.д.» (Русский язык. Энциклопедия).
Основными функциями речевого этикета являются коммуникативная, контактоустанавливающая, призыва, привлечения внимания, функция вежливости и т.д. Этикет – это предписание, исходящее из того, что если человек хочет занимать определенное место в данном обществе, то он должен своим поведением (и речевым в том числе) оправдывать ожидания этого общества. Этикет помогает обойти острые углы, сгладить противоречия этикетными формулами или этикетным поведением.
Таким образом, речевой этикет представляет собой нормы социальной адаптации людей друг к другу, он призван помочь организовать эффективное взаимодействие, сдерживать агрессию (как свою, так и чужую), служить средством создания образа «своего» в данной культуре, в данной ситуации.
Соответственно, основными этикетными жанрами являются: приветствие, прощание, извинение, благодарность, поздравление, просьба, утешение, отказ, возражение… Речевой этикет распространяется на устное и письменное общение.
При этом для каждого речевого жанра речевого этикета характерно богатство синонимичных формул, выбор которых определяется сферой общения, особенностями коммуникативной ситуации и характером взаимоотношений общающихся. Например, в ситуации приветствия: Здравствуйте! Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! (Очень) рад Вас приветствовать (видеть)! Разрешите Вас поприветствовать! Добро пожаловать! Мое почтение! Привет! Какая встреча! Ну и встреча! Кого я вижу!
и др.
ЭВФЕМИЗМ,
от греч. «хорошо» и «говорю», стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться
вместо умереть
, говорить неправду
вместо врать
, либерализация цен
вместо повышение цен
, изделие
(об атомной бомбе).
Сущность эвфемизма.
Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты: 1) оценка говорящим предмета речи как такого, прямое обозначение которого может быть квалифицировано (в данной социальной среде или конкретным адресатом) как грубость, резкость, неприличие и т.п.; 2) подбор говорящим таких обозначений, которые не только смягчают способ выражения, но и маскируют, вуалируют суть явления; это особенно ясно видно на примере семантически расплывчатых медицинских эвфемизмов типа новообразование
вместо опухоль
или иноязычных – и потому не всем понятных – терминов типа педикулёз
вместо вшивость
; 3) зависимость употребления эвфемизма от контекста и от условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов, и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться «прямые», неэвфемистические средства обозначения.
Цели эвфемизации речи.
1. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов, – стремление избегать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Например, употребляющиеся в качестве своеобразных терминов слова незрячий
(вместо слепой
), а также слова неправда
(вместо ложь
или враньё.
2. Вуалирование, камуфляж существа дела – еще одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Это особенно характерно для языка тоталитарного общества, каковым была Россия до конца 1980-х годов. Компетентные органы
, учреждение
(вместо тюрьма
), доброжелатель
(вместо стукач)
. 3. Эвфемизмы могут употребляться с целью скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Это характерно, например, для поиска сексуальных партнеров («Молодая женщина окажет внимание
состоятельному мужчине»); найма на работу («На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов.
Темы и сферы эвфемизации.
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми). Традиционно такими темами и сферами являются следующие: 1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос
!– вместо Высморкайся
!, освободить кишечник
, недомогание
(о менструации), Она ждет ребенка
вместо Она беременна
; 2) определенные части тела, связанные с «телесным низом»; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи часто воспринимается большинством говорящих как не вполне приличное: ср., например, просторечные и жаргонные номинации мужского полового члена: палка
, конец
, инструмент
, аппарат
, прибор
, балда
, банан
, вафля
и мн. др.; 3) отношения между полами; ср.: находиться в близких
, интимных отношениях
, в интимной связи
, физическая близость
,просторечное значение глагола встречаться
иметь «сексуальные отношения» и т.п.; 4) болезни и смерть: недомогать
, плохо себя чувствовать
– вместо болеть
, хворать
; Она совсем плохая
– о безнадежно больной; французский насморк
– вместо сифилис
; ушел от нас
, его не стало
– вместо умер
; усопший
– вместо умерший
, кончина
– вместо смерть
и т.п.
2. Заимствованные слова в современном русском языке
Заимствованными
являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
Осваиваясь в чужом для них русском языке, заимствованные слова претерпевают смысловые, фонетические, морфологические изменения, изменения в морфемном составе. Некоторые слова (школа, кровать, парус, батон, люстра, клуб)
освоены полностью и живут по законам русского языка (то есть изменяются и ведут себя в предложениях как исконно русские слова), а некоторые сохраняют черты заимствования (то есть не изменяются и не выступают в качестве согласуемых слов), как, например, несклоняемые имена существительные (авеню, кимоно, суши, хокку, курабъе).
Выделяются заимствования
: 1) из славянских языков (старославянского, чешского, польского, украинского и др.), 2) из неславянских языков (скандинавских, финно-угорских, тюркских, германских и др.).
Так, из польского языка заимствованы
слова: вензель, гусар, мазурка, мещанин, опека, отвага, повидло, позволить, полковник, пуля, пончик, рисовать, сбруя;
из чешского языка: полька
(танец), колготки, робот;
из украинского языка: борщ, бублик, детвора, хлебороб, школяр, бричка.
Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок, никель, картофель, лук.
Из голландского языка заимствованы
морские термины:, гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него в русский язык вошли слова бытового назначения: костюм, жакет, блуза, браслет, этаж, мебель, кабинет, буфет, салон, туалет, люстра, абажур, сервиз, бульон, котлета, крем;
военные термины: капитан, сержант, артиллерия, атака, марш, салют, гарнизон, сапёр, десант, эскадра;
слова из области искусства: партер, пьеса, актёр, антракт, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.
В последнее десятилетие, в связи с развитием компьютерной техники, в русский язык вошло большое количеств слов, заимствованных
из английского языка: дискет драйвер, конвертор, курсор, файл.
Стали активнее употребляться заимствованные
слова
, отражающие изменения экономической и общественно-политической жизни страны: саммит, референдум, эмбарго, баррель, экю, доллар.
|
Заимствованные слова
фиксируются этимологическими словарями русского языка.
Используемая литература
1. www.traktat.com
2. www.krugosvet.ru
3.Арапова Н.С. Эвфемизмы. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. – В кн.: Русский язык конца ХХ столетия (1985–1995). М., 1996
5. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград, 1999
|