СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………….. 3
Глава 1. Определение термина ……………………………… 5
Глава 2. Особенности структуры терминов (на материале английского языка) ……………………………………………………… 9
2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний …………………….. –
2.2. Сокращение числа составных частей термина путем использования терминов – сложных слов вместо словосочетаний … 12
2.3. Однословные термины в английском языке ………….. 16
Заключение ………………………………………………….. 23
Список литературы …………………………………………. 25
Список словарей …………………………………………….. 27
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов.
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает «необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических
аспектов построения терминологии».[1]
В настоящее время «уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами – представителями соответствующих областей науки и техники».[2]
Учитывая актуальность обращения к проблемам терминологии, сформулируем цель предлагаемого исследования как
Задачи, стоящие перед нами для достижения указанной цели, сводятся к следующему:
1) рассмотреть различные подходы к определению термина;
2) проанализировать особенности и определить типы отношений между частями терминологических словосочетаний;
3) проанализировать особенности использования и образования в английском языке сложных и простых, однословных терминов.
Материалом исследования послужили статьи монографии по различным отраслям права, список которых приводится в конце работы, а также словари.[3]
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА
Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является единой, самостоятельной единицей наименования.[4]
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[5]
М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[6]
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка.[7]
Согласно А. А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении.[8]
Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.[9]
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve
» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power
» в физике означает «мощность», «энергия», в математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reaction
1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;
reduction
1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
assimilation
1) в этнографии, 2) в фонетике.
Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
2.1 ХАРАКТЕР СМЫСЛОВЫХ СВЯЗЕЙ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английской научно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:
read-write head for magnetic tape unit
(универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)
dynamic pulse storage unit
(память вычислительной машины на динамических триггерах)
Такие многокомпонентные термины, по утверждению лингвистов, относятся к двум типам:
1) неразложимые термины словосочетания;
2) разложимые термины словосочетания.
Устойчивые терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.
В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться:
- суффиксами (tailless plane, selective communication
);
- предлогами (system of axes, system of equations
);
- окончаниями (threewheeled bycicle, controlled system
).
Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.
Например, английский термин impedance
, определяемый как «полное сопротивление в цепи переменного тока» (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует:
·
blocked impedance
·
biasing impedance
·
vector impedance
·
driving-point
2.2. СОКРАЩЕНИЕ ЧИСЛА СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ ТЕРМИНА ПУТЕМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ – СЛОЖНЫХ СЛОВ ВМЕСТО СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: piston pin
(поршневой палец), pivot pin
(цапфа шарнира) и т. д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: driving pin
(поводковый палец), end pin
(соединительный палец), pitch of thread
(шаг резьбы).
Термины – сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter
(«всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather
(истребитель, пригодный для использования в любую погоду).
С. Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом».[10]
Прежде всего следует определить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложного слова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид:
существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа.
Например:
wheat consumption
(потребление пшеницы)
control system
(система контроля).
Если первый предмет – часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов.
Например:
semiconductor device
(полупроводниковый прибор)
laboratory research
(лабораторное исследование)
gas turbine
(газовая турбина).
Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство, т. е. существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже.
Например:
engine weight
(вес двигателя)
plate thickness
(толщина листа)
Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они – не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается.
При анализе сложного слова вида «предмет + свойство»
нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа.
Например:
air pressure
(давление воздуха)
tyre pressure
(давление газа в шине) и т. д.
Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова – термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов.
1) control-surface cable adjustment access
access
– люк
adjustment access
– люк для регулировки
control-surface cable
– трос руля управления
Значение всего термина – люк
для регулировки тросами руля управления.
2) cockpit canopy manual operating handle
handle
– рукоятка
operating handle
– рукоятка управления
manual operating handle
– рукоятка ручного управления
cockpit canopy
– фонарь кабины (летчика)
Значение всего термина – рукоятка ручного управления фонарем кабины летчика.
3) radio wave speed measurement
measurement
– измерение
speed measurement
– измерение скорости
radio wave
– радиоволна
Значение всего термина – измерение скорости радиоволны.
2.3. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:
- названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);
- названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);
- названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,
- суффикс -us [s]
для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai]
– для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli
(альвеола – альвеолы);
- суффикс -um [m],
для существительных в единственном числе и суффикс -а
– для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).
Английские префиксы dis-, en-
широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
·
disafforest
(вырубать леса)
·
disbranch
(обрезать ветки)
·
dislodge
(выгонять зверя из берлоги)
·
enfееble
(ослаблять)
·
engraft
(делать прививку)
·
enrich
(удобрять почву) и др.
В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist
образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
·
driver
·
designer
·
operator
·
physiсist
·
philologist
а также машины, станки, инструменты, приборы:
·
drier
·
cutter
·
computer
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:
·
heating
·
leavings
·
mounting
·
movement
·
development
Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:
- -ness (business);
- -ty (safety);
- -hood (likelyhood).
Суффикс -ing
используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
·
turning
·
programming rotating.
Суффикс -(t)ion
используется для выражения действия:
·
сomposition
·
activation
·
revolution
Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:
- -ment (treatment, filement);
- -ance, -ence (inductance, divergence).
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise
, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
·
streamwise
·
slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
·
non-corroding
·
non-dimensional
·
non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as
-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
·
as-cast
(непосредственно после отливки)
·
as-controlled
(непосредственно после проверки)
·
as-welded
(непосредственно после сварки)
Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode
с указанием числа электродов, используемых в лампе:
·
diode
·
triode
·
tetrode
·
pentode
·
hexode
·
heptode
Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом –iron:
·
additron
·
carcinotron
·
cryotron
·
exitron
·
ignitron
·
klystron
·
permatron
·
phantastron
·
plasmatron
·
platinotron
·
skiatron
·
thyratron
Химические термины на -ite, -ate
обозначают соли, на -/с, -lous -
кислоты и т.д.
В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
I. В структуру термина входит одна основа:
·
agent
·
byte
·
domain
·
entity
·
filter
·
frame
·
host
·
mask
·
monitor
·
net
·
port
·
proxy
·
tag
·
traffic,
·
worm
II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
·
acknowledgement
·
application
·
archie
·
connectionless
·
driver
·
knowbot
·
multicast
·
multimedia
·
multiplexing
·
repeater
·
selector
·
transceiver
III. Термины, образованные путем сложения основ:
·
broadband
·
broadcast
·
dial-up
·
gateway
·
network
·
telnet
·
workstation
IV. Термины, образованные путем сложения частей слов:
·
b
it
·
catenet
·
Ethernet
·
Internet
·
modem
·
n
etiquette
·
netizen.
V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
·
b
roadcasting
·
subnetwork.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы:
1. Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.
2. Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
3. Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
1) в структуру термина входит одна основа;
2) структуру термина составляет основа и один и более аффиксов;
3) термин образуется путем сложения основ;
4) термин образуется путем сложения частей слов;
5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
2. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
3. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
4. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
5. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 – 103.
6. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 – 86.
7. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 – 19.
8. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
10. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 – 42.
11. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
12. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
13. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 – 51.
14. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
15. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 – 59.
16. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
17. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
СЛОВАРИ
1. Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
2. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.
3. The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.
4. Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
[1]
Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15.
[2]
Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
[3]
Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002; Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980; The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979; Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
[4]
Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 – 42.
[5]
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
[6]
Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
[7]
Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 – 86.
[8]
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
[9]
Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961. С. 73.
[10]
Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
|