Контрольная работа по дисциплине
«Основы коммуникативной культуры»
Выполнил студент
Чулков А.Н.
Санкт-Петербург 2007
Тема: Русский язык.
Цель: Проинформировать слушателей о русском языке.
Тезис: Русский язык - самый могучий язык в мире.
Тип речи: информационная
Русский язык- один из крупнейших языков Мира.
· Русский язык является государственным и официальным не только в России;
· В русском языке существует множество заимствований
· Русский язык- основа многих смешанных языков
Русский язык- богатство русской литературы.
· Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка
· Реформы русского литературного языка
Речь
Добрый день, уважаемые коллеги. Вот и наступила осень. Посмотрим в окно какая она осень: золотая, серая, прекрасная, мокрая, холодная. И ещё множество прилагательных мы можем назвать, описывающих осень. А во всем этом нам помогает «великий и могучий» наш русский язык.
Русский язык - один из крупнейших языков мира, в том числе самый распространённый из славянских языков и самый распространённый язык Европы, как географически, так и по числу носителей языка как родного. Русский язык является единственным государственным языком России. Да, кстати, Указом президента РФ № 1488 от 29 декабря 2006 2007 год был объявлен Годом русского языка, в рамках которого проводятся культурно-просветительские, научные и образовательные мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и литературы и на поддержку программ их изучения в России и за рубежом. Русский язык также является одним из двух государственных языков в Белоруссии (наряду с белорусским).
Русский язык является официальным языком (во всех случаях другой язык или другие языки выступает как государственный или второй официальный) в следующих государствах и территориях:
Казахстане, Киргизии, Абхазии, Южной Осетии, части Молдавии, на Украине и на территории Автономной Республики Крым, некоторых коммунах Румынии.
До 1991 года русский язык был языком межнационального общения СССР, исполняя функции государственного языка. Продолжает использоваться в странах, ранее входивших в состав СССР, как родной для части населения и как язык межнационального общения. В местах компактного проживания эмигрантов из стран бывшего СССР (Израиль, Германия, Канада, США и др.) — выпускаются русскоязычные периодические издания, работают радиостанции и телевизионные каналы, открываются русскоязычные школы. В Израиле русский язык изучается в старших классах некоторых средних школ как второй иностранный язык. В странах Восточной Европы до конца 80-х годов XX века русский язык был основным иностранным языком в школах.
В 2006 году ряд местных советов в восточных и южных регионах Украины (областных и городских) придал русскому языку на территории соответствующих административно-территориальных единиц статус регионального. Однако уже к концу года большинство таких решений были обжалованы прокуратурой Украины в судах, а часть из исков была удовлетворена, отменив некоторые решения советов как незаконные.. По данным, опубликованным в журнале «Language Monthly» (№ 3 за 1997), примерно 300 млн человек по всему миру владеют русским языком (что ставит его на 5-е место по распространённости), из них 160 млн считают его родным (7-е место в мире). Русский язык — один из шести официальных языков ООН.
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч.
Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
· из германских языков (праславянский период);
· из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси)
· из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние)
· из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками)
· из польского языка (XVI—XVIII вв.)
· из украинского (XVII—XVIII вв.); украинский служил как посредником для полонизмов, так и источником специфических слов; украинизмы (например, хлебороб) заимствовались и в советское время;
· из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX вв.) языков;
· из английского языка (XX — начало XXI вв.).
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
В сегодняшней повседневной жизни в разных областях мы используем в своей речи множество иностранных слов из английского
маркетинг — marketing (market = рынок)
менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью
прайслист — pricelist — список цен
браузер — browser — просматриватель
онлайн — online, on-line — на линии, на связи
арабского
адмирал — emir al bahr — владыка моря,
альманах — аль-мана — непериодический сборник (через западноевропейские)
карат — единица веса для алмазов
испанского
армада — armada — флот, эскадра
каньон — caсуn — ущелье
парад — parada — приготовление
сомбреро — sombrero — шляпа
итальянского
автострада — autostrada — скоростная дорога для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
бандит — bandito — разбойник (от немецкого Bann - объявление вне закона)
банк — banсa — скамейка, лавка, банкрот — banсarotta — rotta — сломанная, венгерского
сабля — szabni — резать и многих других языков.
Русский язык послужил основой для многих социолектов и смешанных языков:
Феня — криминальное арго (тайный язык) с русской грамматикой, но своеобразной лексикой.
Суржик — смешанная речь, преобладающая в современной Украине как в городской, так и особенно в сельской местности с русской лексикой и украинской фонетикой и в меньшей степени грамматикой, отличная как от литературного русского (фонетикой), так и литературного украинского языков (лексикой).
Трасянка — смешанная речь в Белоруссии, образованная по типу суржика с преимущественно белорусской грамматикой и фонетикой, но с русским лексическим влиянием.
Квеля — русская речь Германии, псевдопиджин русского и немецкого языков.
Рунглийский язык (рунглиш) — русская речь англоязычных стран, псевдопиджин русского и английского языков.
Руссенорск — настоящий пиджин, ныне вымерший, сложившийся на основе норвежской грамматики и русской лексики и исполнявший роль лингва франка на Кольском полуострове Российской империи.
Кяхтинский язык — вымерший русско-китайский пиджин, сложившийся, преимущественно, на основе русской лексики и китайской грамматики в пограничных с Китаем районах Приамурья.
Русскопонтийский — псевдопиджин русскоязычного населения современной Греции.
Алеутско-медновский язык — смешанный русско-алеутский язык алеутов острова Медный.
В Казахстане, со времён Советского Союза, наблюдается смешение кодов: спонтанное проникновение слов русского языка в речь на других языках (не заимствование), с сохранением исходной грамматики других языков. Такое встречается не только среди нацменьшинств (например, корейцев и немцев), но и в разговорной речи казахов, живущих в городах. Возникающие языковые системы не считаются особыми языками и специального названия не имеют.
Богатство русского языка больше всего проявляется в литературе
Тургеневу принадлежит, пожалуй, одно из самых известных определений русского языка как «великого и могучего».
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!» (И. С. Тургенев)
Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали богатство русского языка и часто указывали на его преимущества по сравнению с языками иностранными. На почве таких сравнений неоднократно возникали диспуты, например споры между западниками и славянофилами. В советские времена подчеркивалось, что русский язык — язык строителей коммунизма, а в эпоху правления Сталина проводилась кампания борьбы с космополитизмом в литературе. Преобразование русского литературного языка продолжается и в настоящее время.
Наиболее важные реформы русского литературного языка и системы стихосложения XVIII века были сделаны Михаилом Васильевичем Ломоносовым. В 1739 г. он написал «Письмо о правилах российского стихотворства», в котором свормулировал принципы нового стихосложения на русском языке. В полемике с Тредиаковским он утверждал, что вместо того, чтобы культивировать стихи, написанные по заимствованным из других языков схемам, необходимо использовать возможности русского языка. Ломоносов полагал, что можно писать стихи многими видами стоп — двусложными (ямб и хорей) и трехсложными (анапест и ямб), но считал неправильным заменять стопы на пиррихии и спондеи. Такое новаторство Ломоносова вызвало дискуссию, в которой активно участвовали Тредиаковский и Сумароков. В 1744 г. были изданы три переложения 143-го псалма, выполненные этими авторами, и читателям было предложено высказаться, который из текстов они считают лучшим.
Известно, однако, высказывание Пушкина, в котором литературная деятельность Ломоносова не одобряется: «Оды его… утомительны и надуты. Его влияние на словесность было вредное и до сих пор в ней отзывается. Высокопарность, изысканность, отвращение от простоты и точности, отсутствие всякой народности и оригинальности — вот следы, оставленные Ломоносовым». Белинский назвал этот взгляд «удивительно верным, но односторонним». Согласно Белинскому, «Во времена Ломоносова нам не нужно было народной поэзии; тогда великий вопрос — быть или не быть — заключался для нас не в народности, а в европеизме… Ломоносов был Петром Великим нашей литературы.»
О русском языке мы можем прочитать много трудов, статей и услышать множество высказываний. А закончить своё выступление мне бы хотелось таким высказыванием Ломоносова:
«Карл V римский император говаривал что: гишпанским языком с Богом,французким-с друзьями,немецким-с неприятелями,итальянским-с женским полом говаривать прилично.Но если бы он к российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашол бы в нём:великолепие гишпанского,живость французкого,крепость немецкого,нежность итальянскоко сверх того богатства и сиильную в изображении краткость греческого и латинского языков.»
|