№ 1. Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики).
Слово является сложной структурно – семантической единицей и имеет целый ряд признаков. В зависимости от характера признаков весь словарь может быть разделен на группы и подгруппы связанных между собой или противопоставляемых друг другу единиц.
Иногда при классификации принимается во внимание несколько признаков.
Существуют следующие классификации:
- структурная,
- стилистическая,
- классификация по сходству значения,
- классификация по сходству формы и
- этимологическая классификация.
А. Структурные типы слов.
Структурные типы слов дифференцируются в зависимости от количества и характера корневых морфем, а также в зависимости от наличия словообразовательных аффиксов.
В современном английском языке можно выделить слова:
- простые
и сложные
;
- непроизводные (корневые)
и производные
;
- полноосновные
и аббревиатуры
.
1) Простые слова
Разновидностями простых слов являются:
простые непроизводные слова
(простые корневые) – red, leg, ask;
простые
производные
слова
- helpless, disorder, outwit;
простые
полноосновные
слова
– back, room, take;
простые аббревиатуры
– doc, prof, ref.
Простые непроизводные слова
1) составляют центр словарного гнезда (т.е. группы родственных слов) и являются базой для образования новых слов. 2) форма их, имеющая нулевую флексию, совпадает с основой и корнем. 3) имеют больше лексических значений, чем производные и сложные, и легко подвергаются конверсии.
Производные слова (простые и сложные)
: 1) имеют в своем составе словообразовательные аффиксы. Например: aimless,
spoonful,
disbelief
(простые производные); broad-
shouldered,
footballer,
old-
ladyish
(сложнопроизводные).
Родственные паронимы
– категориально идентичные родственные слова, различающиеся суффиксами:
Economic
– экономический, связанный с экономикой (economiccrisis)
Economical
– экономный, бережливый (economical woman).
2) Сложные слова
Разновидностями сложных слов являются:
сложные непроизводные (сложные корневые)
- toblacklist(вносить в черный список), air-sick, home-made;
сложнопроизводные
слова
– dark-haired, week-ender, horse-driven;
сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова)
– USA, V-Day, UNESCO.
Сложное слово
– это слово, состоящее из двух или более основ (водолаз, землетрясения, сталевар, foreign-made, red-haired, todaydream).
Сложные слова следует отличать от словосочетаний, которые также являются сложными образованиями. Компонентами словосочетаний являются слова, а компонентами сложных слов – основы (морфемы).
Если в русском языке можно четко провести границу между сложным словом и словосочетанием, в силу того, что основы внешне отличны от слов (волн- от волна), то в английском сложные слова могут внешне не отличаться от словосочетаний, в силу омонимии слов и основ (foreign- и foreign). Следовательно в англ. яз. для дифференциации этих видов сложных образований требуется специальный лингвистический анализ.
Сложные слова в современном английском языке образуются: 1) компрессией
и 2) основосложением.
1) сложные слова образуются компрессией предложений
и словосочетаний
:
Do it your self – on the do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an out-of-town performance
Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности.
2) основосложение
– образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных
и усеченных.
Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова
, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры
(сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
World-famous (week-long)
Dark-brown (light-green)
Radio-transmitted (flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated).
Помимо слов, словосочетаний и морфем в английском языке существуют особого рода структуры, которые можно условно назвать нейтральными образованиями.
Нейтральные образования
– это структурные единицы, компонент (или компоненты) которых не имеет (ют) четко выраженных признаков основы или слова, и которые вследствие этого могут быть истолкованы и как сложные слова и как словосочетания.
К числу нейтральных образований относятся:
1) сочетания двух субстантивных компонентов
(spacevehicle, painkiller).
и
2) сочетания с компонентом на –
ing
(за исключением сочетаний с причастием и образованным от причастия с прилагательным) – sleepingpills, sewingmachine, soundrecording.
B. Семантическая дифференциация лексики
Важные термины:
Значение слова
– закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива.
Объем значения
– совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия.
Содержание значения
– это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).
Словарное значение
– наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса.
Контекстное (комбинаторное) значение
– частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении.
Гнездо
– семейство слов, объединенное общностью происхождения от одного корня.
Семантическая дифференциация лексики
– классификация лексики по сходству значения. При классификации лексики по сходству значения принимаются во внимание предметное
и дефинирующее
значения.
Словарь:
Группы однополевых словарных единиц
категориально идентичные слова разные части речи
синонимы: антонимыэвфемизмы
· полные и частичные синонимы
· комбинаторно нетождественные/тождественные
· одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и
· различные по комп. составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные дефинирующе нетождественные)
· одностилевые/ разностилевые
· ложные синонимы
При семантической классификации весь словарь может быть разделен на группы однополевых словарных единиц
, связанных сходством дефинирующего значения (иначе: тематически объединенных словарных единиц или единиц, принадлежащих к одному семантическому полю).
Семантическое поле
– это совокупность понятий, которым в объективной действительности соответствуют связанные между собой предметы, признаки, явления, действия. Так, можно говорить о семантических полях «Время», «Пространство», «Радость», «Борьба», «Физический труд» и др.
Однополевые слова могут быть:
категориально идентичными:
- слова с одинаковым предметным значением
- слова не совпадающие по объему значения, но имеющие сходное дефинирующее значение;
- слова, противопоставляемые по значению (антонимы)
- слова, не противопоставляемые по значению
и могут являться разными частями речи
.
СИНОНИМЫ
Синонимы выделяются по общности предметного значения (предметное значение совпадает с объемом значения слова). Синонимы
– это однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие по объему в одном или нескольких словарных значениях
.
Например
: смелый – храбрый, секрет – тайна, языкознание и языковедение; toend – tofinish, jail – prison, gulf – bay, car – automobile.
Синонимы называют один и тот же класс предметов. Когда в лексикологии говорят о синонимах, имеют в виду и сравнивают словарные значения слов.
Одни и те же предметы приобретают два наименования:
а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)
б) или в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).
Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова.
Различие между синонимами как словами с идентичным предметным значением может идти по нескольким линиям.
Синонимы могут:
совпадать не во всех словарных значениях (если слово многозначно)
совпадать не во всех комбинаторных значениях (т.е. различаться сочетаемостью)
различаться по компонентному составу значений (т.е. иметь различные дефинирующее, эмоциональное и ассоциативное значение)
различаться по месту распространения, времени использования и по сфере употребления.
Исходя из вышесказанного можно выделить следующие разновидности синонимов
:
1) полные и частичные
2) комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные;
3) одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, дефинирующе нетождественные);
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы – наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка.
Одни и те же синонимы могут принадлежать к разным видам, например, являться одновременно частичными эмоционально нетождественными синонимам, различающимися по месту распространения.
1) Полные синонимы
– у них совпадают все
словарные значения.
Летчик: airman - flyer – flying man
Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist
Частичные
– многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:
семантика
|
семасиология
|
1. наука о значении слова |
1. наука о значении слова |
2. значение слова |
2. - |
convince
|
persuade
|
1. заставить поверить чему-то |
1. заставить поверить чему-то |
2. - |
2. уговорить кого-то сделать что-то |
survive
|
outlive
|
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. |
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л. |
2. выжить, остаться в живых |
2. - |
2) Комбинаторно нетождественные синонимы
– это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
prison
|
jail
|
1. in prison |
1. in jail |
2. put smb. in prison |
2. put smb. in jail |
3. release smb. from prison |
3. release smb. from jail |
4. - |
4. jail bird (заключенный, разг.) |
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.
3) эмоционально нетождественные синонимы –
выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами
.
soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)
get arrested – get nailed (груб.)
get married – get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)
4) ассоциативно нетождественные
синонимы имеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.
Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.
Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской
и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами
.
5) дефинирующе нетождественные синонимы
– синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.
В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:
die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.
6) ложные синонимы
– это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.
Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях
: car
и vehicle
, и невзаимозаменяемые:
famous
и notorious
.
Vehicle
(транспортное средство) и car
(автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicleимея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.
И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы
и стилистические синонимы:
Идеографические синонимы
отличаются либо дополнительными значениями, либо употреблением и сочетаемостью с другими, либо и тем и другим.
to understand – to realize
to
understand
– относится к какому-л. конкретному высказыванию to
understand
words,
a
rule,
a
text.
to
realize
– подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.
Стилистические синонимы
– это близкие, а иногда и тождественные по значению, но употребляющиеся в разных стилях языка:
enemy
(ст. нейтральное)
opponent
(официальное)
adversary
(книжное)
ЭВФЕМИЗМЫ
Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении.
Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.
В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.
Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.
- Так, например, вместо die
говорят to go west, to pass away, to join the silent majority.
- Вместо depression
– recession
, вместо strike – industrial action
, вместо murder – liquidation
.
Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.
АНТОНИМЫ
Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению.
Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.
Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество:
сущ. light – darkness
глаг. to freeze – to thaw
пригаг. full – empty
наречия: slowly – quickly
Особенно богаты антонимами качественные прилагательные
:
Beautiful – ugly
Big – small
Bitter – sweet
Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:
1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love –
hatred,
joy –
sorrow,
timid –
arrogant
2) обозначающим состояние или деятельность человека: work –
rest,
life –
death,
health –
illness.
3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.
Не считают антонимами
, слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy –
unhappy,
order –
disorder,
useful –
useless
.
***
Другие классификации
: по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на служебные и знаменательные.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.
По сходству формы в языке выделяют:
Омонимы
и паронимы (ложные омонимы)
Омонимия
– совпадение формы при нетождественности значения.
Омонимы могут быть
:
грамматически тождественные: to strike with a club
, a yacht club
; a tank
unit, a petrol tank
грамматически нетождественные: to meet
a person, fresh meat
;
По характеру материальной оболочки они делятся на:
омографы
(графически одинаковые), омофоны
(фонетически одинаковые), омографы
– омофоны
(совпадающие по графическому т фонетическому оформлению).
Омофоны
: flour, flower; air, heir (
наследник
); peace, piece; sale, sail; sell, cell;
Омографы
: tear (
рвать
, резать
), tear(слеза
); bow (лук
, бант
), bow (поклон
).
Омографы
– омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить);
fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка);
row (1. ряд, 2. грести).
Паронимы (ложные омонимы)
– слова, похожие, но не одинаковые по форме:
lay
– класть |
soil -
почва |
quiet
– тихий |
lawyer
– адвокат |
lie
– лежать |
soul
– душа |
quite
- вполне |
lower
- снижать |
С. Стилистическая дифференциация лексики
Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.
Всю лексику данного языка можно разделить на:
· стилистически немаркированную и
· стилистически маркированную.
Большинство слов языка стилистически не
маркированы. Стилистически не
маркированная лексика
используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.
Стилистически маркированная лексика
– ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.
Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам
и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки
:
Признак
|
Стилистические группировки
|
примеры
|
1. форма речевой деятельности |
Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;
Лексика устной речи
Лексика письменной речи (книжная лексика)
|
To see; start
Dough (money)
To behold; commence
|
2. обстановка речевой деятельности |
Лексика, не ограниченная характером обстановки;
Официальная
Торжественная
Неофициальная
Фамильярная
|
enemy
opponent
warrior (торж. от soldier)
Dough (money); friend
Grub (food) (фам., разг.), pal
|
3. эмоционально-оценочноеотношениеквысказываемому |
Эмоц. нейтральная;
Эмоц. окрашенная (передающаяпренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания).
|
Fellow, well-known
Bloke (пренебр. от fellow)
Famous, notorious
|
4. Литературный жанр |
Жанрово неограниченная;
Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы
|
Girl
maid (поэт.)
receiver (термин в телефонии – тел. трубка)
|
5. Соответствие общепринятой норме |
Литературная
просторечие
|
To be in love
To to have a crush on smb.
|
6. социальная общность людей, использующих лексику |
Общенародная лексика;
Социальные жаргонизмы, арготизмы
|
Нейтр: wife
Кокни: trouble and strife
|
7. профессиональная общность |
Профессионально неограниченная;
Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины).
|
to send / to forward – форвардить – комп. жарг.
Mike (microphone), lab (laboratory)
|
8. корпоративная общность |
Корпоративно неограниченная;
Корпоративный жаргон
|
9. территориальная общность |
Общенациональная, территориально неограниченная;
Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка).
|
To take, to go, a place, a house
Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br).
|
10. время использования |
Современная лексика;
Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы).
|
girl, lady - damsel, wench (арх.)
sloop (ист.) – сторожевой корабль
|
Слэнг
– функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.
Тюрьма: jail – can
Казнить: to execute – to fry
Голова: head – bean,
mug
Завязать, покончить с чем-то:to
catch
up
Различают:
Слэнг общий
: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха
. Queen - гомосексуалист
Слэнг специальный
(профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный).
forward – форвардить – комп. слэнг.
Слэнг –
стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.
Кокни (
cockney)
– лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.
Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг
: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:
Wife – trouble and strife
Head – a loaf of bread
Upstairs – apples
and pears
North and south - mouth
№ 2. Пути развития и пополнения словарного состава языка.
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка можно разделить на:
· лингвистические,
· нелингвистические
· и смешанные
Выделяют I.
количественное
и II.
качественное обогащение
словарного состава.
Количественное пополнение –
создание новых слов
|
Внутренний способ -
пополнение словарного состава языка за счет его внутреннего потенциала. Это продуктивный способ.
|
Внешний способ
|
Конверсия
Аффиксация
Компрессия
Основосложение
Аббревиация
Дезаффиксация
Обособление значения
|
заимствования
|
Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно, называют НЕОЛОГИЗМАМИ
.
I. Количественное пополнение.
Внутренний способ.
А.
Конверсия
– безаффиксальный способ словообразования, в результате действия которого образуется категориально отличное слово
, совпадающее в некоторых формах с исходным.
Образованное конверсией слово имеет другое значение.
Thestorywasfilmed
. (по этой истории был снят фильм)
He elbowed
his way through the crowd. (протиснулся)
They kept us in the dark
.
I have no say
in the matter. (я не могу участвовать в решении этого вопроса)
При конверсии образуется омоним, семантически связанный с исходным словом. Понять значение новообразования можно, опираясь на значение исходного слова:
The actor was hissed off the stage (hiss – шипение
, шиканье
)
Основные разновидности конверсии:
Вербализация
(образование глаголов)
Субстантивация
(обр. сущ.)
Адъективация
(обр. прилаг.)
Адвербализация
(обр. нареч.)
Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов и бывает 2х типов:
I тип
: - если исходное и производное слова (или одно из них) морфологически изменяемы.
Наиболее типичн. конв. этого типа – вербализация и субстантивация
.
II тип
: - если исходное и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия 2го типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения. Конверсией этого типа могут быть связаны: предлоги и наречия (on, off, in), предлоги и союзы (before, after), местоимения и союзы (who, when, why).
I тип:
- полная
и частичная
.
Полная
– новообразование принимает все свойства другой части речи. Существительные и прилагательные при вербализации начинают обозначать действие и употребляться в функции сказуемого, и также принимают все словоизменительные формы глагола:
A tape – to tape: They are taping
the programme. The programme has been taped
. They’ll
tape
the programme, etc.
Частичная
– слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи.
Например, многие существительные, обр. от глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа:
It gave me quite a scare
. That was a good laugh
. The film had a long run
.
Б.
Аффиксация
– это способ образования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов.
Аффиксы, при помощи которых в определенный период времени создается относительно много новообразований, называются продуктивными
.
Продуктивными в современном английском языке являются:
суффиксы
: -ing, -y, -ee, -ist, -ette, -ed;
префиксы
: anti-, super-, pro-, mis-, re-, etc.
При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные):
Summitologist
(сторонник совещания на высшем уровне)
Super
war
(война с применением атомного оружия)
A smarty
(умница)
A cuty
(красотка)
Environmentalist
(борющийся с загрязнением окружающей среды)
В.
Дезаффиксация
– способ словообразования, при котором слова образуются путем отбрасывания суффикса или элемента, внешне сходного с суффиксом.
Beggar – to beg
Legislator – to legislate
Burglar -
to
burgle
В современном английском языке дезаффиксация чаще наблюдается при компрессии словосочетаний и приводит к образованию сложных слов типа
to vacuumclean
(от vacuum cleaning
), to stagemanage, to housekeep.
Г.
Аббревиация
– образование новых слов путем сокращения (усечения основы). В результате – создаются слова с неполной, усеченной основой (или основами), называемые аббревиатурами
.
- Аббревиатуры могут быть простыми
и сложными
.
- Простые аббревиатуры
образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (
capital
letters),
demo (
demonstration),
intro (
introductory
sentence),
ad (
advertisement)
.
- Аббревиатуры, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными
словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер
:
Sis – sister, professor- prof, second – sec, difference – dif, etc.
Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова)
образуются действием аббревиации и основосложения. Они состоят из начальных букв или слогов слов или из их сочетания с полными основами:
LLC – limited liability company, V-Day – Victory Day, Interpol - international police, etc.
- Акронимы (инициальные аббревиатуры)
– сокращения, состоящие из начальных букв слов и основ. Читаются они по буквам или по словам по правилам чтения. (вуз, ЦККПСС)
- Лексические аббревиатуры (слова
)
следует отличать от графических (графич. сокращ
.)
. Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и сочетаний на письме. У устной речи им соответствуют полносновные слова и словосочетания:
D.C. –
District of Columbia, F.O. –
Foreign Office, Ltd -
limited
Графические аббревиатуры могут становиться словами, если начинают использоваться в устной речи наравне со словами:
MP – Member of Parliament
Д.
Компрессия
– образование сложных слов на базе словосочетаний и предложений в результате снижения уровня компонентов исходного словосочетания или предложения.
Do it your self – on the do-it-your-self principle
Stay slim – a stay-slim diet
A performance given out of town – an out-of-town performance
К компрессии приводят:
1) синтаксическое смещение словосочетания или предложения
(без изменения или с изменением их компонентного состава) - нарушение норм связи слов в предложении или словосочетании, что ведет к потере компонентами словосочетания синтаксической самостоятельности.
To take off – a take off, a drawback, a comeback
A flight test – to flighttest, to roadtest, to headline
End of term – end of term examinations, heart to heart – a heart-to-heart talk
A hook and eye – to hook and eye
Cat and dog – a cat and dog life
Компрессивы – характерная особенность современного английского языка. Их функционирование ограничено. Большинство из них является индивидуальными авторскими образованиями и используется для придания речи новизны и образности.
2) нарушение уровневой однопорядковости
вследствие присоединения к словосочетанию или предложению словообразовательного и (или) формоизменительного аффиксов.
Нарушение уровневой однопорядковости – присоединение к словосочетанию или предложению единицы низшего уровня – морфемы: словообразовательный или словоизменительный аффикс
.
Dark hair – a dark-haired
girl
One side – one sided
approach
Do it yourself – a do-it-yourselfer
Е.
Основосложение
- образование сложных слов соединением основ или основы и слова (приобретающего в последнем случае ранг морфемы и рассматриваемого тоже как основа).
Разновидностями основосложения являются сложение основ полных
и усеченных.
Сложением полных основ образуются полноосновные сложные слова
, сложением усеченных основ – сложные аббревиатуры
(сложносокращенные слова).
Сложением полных основ в современном английском языке образуются главным образом прилагательные:
World-famous, week-long, air-sick
Dark-brown, light-green
Radio-transmitted, flood-affected, nuclear-powered, Oxford-educated
Ж.
Особобление значения
– выделение слова в одном из значений в самостоятельную словарную единицу. Обособление значения происходит при исчезновении семантической связи между производным и исходным значением.
Например, существительное ton
«тонна» (имевшее раньше написание tun) – обособившееся значение слова tun
«большая бочка».
Обособление значения – особое явление, сходное с остальными способами словообразования лишь по конечному результату: так же, как при действии остальных способов, при обособлении значения образуется новая словарная единица.
З.
Второстепенные способы словообразования
:
Удвоение
(reduplication) – bye-bye, tip-top (превосходный, первоклассный), shilly-shally (нерешительность)
Перераспределение
– процесс переосмысления морфологического состава слова, происходящий в ходе истории. Чаще всего происходит потеря или добавление начального nза счет артикля: An
eke
name
(имя собственное) - a
nick
name
(прозвище).
Согласную nстали считать относящейся к прилагательному.
Обратное словообразование
.
Этот способ можно проиллюстрировать примере слов beg –
beggar
. Не beggarбыло образовано от tobeg, а наоборот: заимствованное из французского beggard – под влиянием и по аналогии с существительными с суфф. –er. Второй слог этого слова был воспринят как суффикс и глагол образовался путем отбрасывания этого суффикса.
Стяжение или контаминация (
blend)
–
hurry (торопиться) +
bustle (торопиться) =
hustle
;
shine (светить) +
glimmer (мерцать) =
shimmer
Внешний способ. Заимствования.
Второй способ количественного пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, если оно является общепринятым интернациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, объем значения при этом, как правило, сужается.
Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского
и французского языков
. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки
.
Заимствование латинской
лексики
:
I-V вв. н.э. – римское господство: kettle, wine, cheese, butter, cheap
VI-VII вв. – введение христианства в Англии: angel, candle, priest, school, church
XV-XVIвв. – развитие культуры в эпоху Возрождения.
Заимствования французской
лексики
:
XI-XVвв. – 1066г. - нормандское завоевание: французское господство в стране, фр. Яз. – государственный язык в Англии, в стране существовало двуязычие.
Заимствование скандинавской
лексики:
IX в. – скандинавское завоевание, Англия входит в державу датского короля. Из скандинавских диалектов в английский язык вошли общеупотребительные слова широкой семантики: they,
their,
take,
give,
call,
get,
raise,
want
.
Полагают, что скандинавское влияние поспособствовало отпадению окончаний в английских словах, и, в конечном счете – становлению аналитического строя английского языка.
Периоды истории английского языка:
Древнеанглийский
– 5-11вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия).
Среднеанглийский
– 11-15вв. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка)
Новоанглийский
– с 15в.
- Заимствование лексики может происходить: устным
и письменным
путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. В случае заимствования письменным путем, слова дольше сохраняют свои фонетические и грамматические особенности.
- Заимствование бывает непосредственное
и через язык-посредник
. Например, многие заимствования из латинского языка пришли в английский из французского, или много слов из греческого попали в английский из латыни.
Основные способы
заимствования
:
- Транскрипция
- Транслитерация
- Калькирование
1) транскрипция (фонетический способ)
– заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
В англ. из фр.: ballet,
bouquet
, из английского: футбол, трейлер
.
2) транслитерация
– способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.
audio
лат. слушать - audience, audible
demos
греч. народ – demography, democracy
3) калькирование
– способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.
Методом калькирования в английском языке создано много слов на базе латинского
и французского языков
:
masterpiece
– фр. шедевр
blue
stocking
– фр. ученая женщина
under
consideration
– лат.
Примеры
заимствований
:
Латинские
: kettle, wine, cheese, butter
, circus, angel, candle, priest, church, school,
Греческие
: alphabet, character, psychology, Christmas, sympathy, physics
Скандинавские
: take, give, want, get, their, them, they, leg, egg
Французские
: - правительство: government, parliament
, treaty, majesty;
- еда: peach, lemon, beef, bacon, cream, biscuit;
- церковные: baptism, sermon;
- игры и развлечения: dance, chess, music, restaurant, pleasure, leisure;
- литература: romance, poet, literary, story;
- другие: treasure, memoirs, bouquet, ballet, fiancée, cartoon, engineer, cigarette, machine
I. Качественное пополнение словарного состава
– изменение семантической структуры слова.
Многие ученые-лингвисты считают изменение значения слов и появление у слов новых значений одним из способов образования новых слов.
Выделяют следующие типы семантических изменений:
- Расширение значения (генерализация)
- Сужение значения (специализация)
- Перенос наименования: метафора и метонимия
- Деградация (ухудшение) и элевация (улучшение) значения
1) Расширение значения
- изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данного рода, т.е. становится наименованием соответствующего рода.
to help: лечить, исцелять - помогать
stock: запас дров – запас любых товаров, дров
2) Сужение значения
- изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним из видов данного рода. Например, раньше слово “пиво” обозначало напиток вообще. Теперь в результате сужения значения слова “пиво” обозначает вполне определенный слабоалкогольный напиток.
to starve: умереть – умереть от голода
wife: женщина – жена
deer: животное – олень
affection: какие-либо эмоции, чувства – любовь, привязанность
3)
Метафора
– это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т.п.)
the tongues of flame,
the tongue of a bell,
the foot of a page,
the foot of a mountain
a
fox
– хитрый человек
4)
Метонимия
– это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметами реальной связи.
iron: железо - утюг
glass: стекло - стакан
the foot: нога – пехота
coin: клин для чеканки монет – монета
5) Деградация
– процесс изменения значения, когда присущий тому или иному слову отрицательный эмоциональный оттенок настолько усиливается, что поглощает прочие значения и становится центральным
Imp
– (ранее) «молодой побег растения» – (более поздно) «ребенок» – (сейчас) «злое существо, бесенок»
gay
– «веселый, живой» - «гомосексуалист»
6) Элевация
- процесс с усилением положительной эмоциональной оценки
Knight
– «слуга» – «рыцарь» – «смелый, благородный человек»
«Изменение значения» - как процессы, которые приводят к обогащению слов новыми значениями и развитию многозначности, т.е. полисемии,так и процессы, которые ведут к замене старого значения новым так, что слово, получив новое значение, многозначным от этого не становится, а число слов в словарном составе языка не увеличивается.
№ 3. Свободные словосочетания и фразеологические единицы. (Критерии выделения, проблемы классификации, возникновение фразеологизмов в английском языке).
Словосочетание
– объединение не менее двух полнозначных слов, организованное по законам данного языка и выражающее единое цельное значение.
Словосочетание может быть свободным
и устойчивым
.
Различие между ними видно из следующих примеров.
She
took
several
books.
Она взяла несколько книг.
She
was
taken
aback.
Она была изумлена.
В первом примере глагол totakeвыступает в свободном сочетании со своим дополнением.
Во втором он значительно изменил свою семантику и оба слова вместе передают единое значение.
Устойчивые словосочетания разделяют на
1) собственно устойчивые и
2) фразеологические единицы.
1
– лишены образности и эмоциональной окраски и часто являются единственным названием для выражаемого ими понятия.
Они бывают именными
– department store (универмаг), reading hall (чит. зал), point of view
и глагольными
– to take place, to take advantage of, to set on fire, to give a look.
2
– отличаются образностью и стилистической окраской. Они имеют не только назывную, но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи.
to take to one’s heels – удрать
- ироническое отношение к предмету речи и отчетливо разговорная стилистическая окраска.
Классификация фразеологизмов.
Классификация по грамматической структуре
- субстантивные фр. ед. a skeleton in the cupboard (
семейная
тайна
)
- глагольные – to take the bull by the horns, to learn by heart
- адъективные - as
cool
as
a
cucumber (совершенно хладнокровный)
- адвербиальные – in the twinkling of an eye ( в мгновение ока)
Классификация, разработанная Бальи, а для русского языка – Виноградовым.
Классификация основана на внутренней структуре словосочетания:
степени мотивированности
его элементов (выводимость значения целого из частей)
степени их спаянности
(возм. заменить или изменить отдельные части)
- фразеологические сращения
A fishy story – выдумка
Dead as a doornail – без признаков жизни
Смысл целого не вытекает из значения компонентов
Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще разговорную.
Сращения часто эмоционально окрашены – afishystory– пренебрежительная окраска
- фразеологические единства
As busy as a bee – занятый
как
пчелка
To know which way the cat is jumping – знать
, куда
ветер
дует
Мотивированность и ясная образность.
Понимается как одно целое, причем значение целого определяется значением компонентов.
Значение это обычно переносное, метафорическое.
Эмоциональная окраска.
- фразеологические
сочетания
To meet a demand, a requirement ‑ удовлетворить
требования
, необходимость
To break a promise – нарушить
обещания
To keep company with – водиться
с
Отличаются от единств тем, что одно из входящих в их состав слов употребляется в своем прямом значении.
|